Polish translation of Gavrila Derzhavin’s Ode to Felica – contexts and comments
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.003Keywords
Ode to Felica, Gavrila Derzhavin, translation of poetryAbstract
The article is a commentary to the new translation of Gavrila Derzhavin’s poem dedicated to Catherine II, entitled Ode to Felica. The translation was made by the author of the article herself. Until today, there has been only one known translation of the ode, created in the 19th century by a second-rate poet; therefore, it does not exist in the Polish poetic tradition.
The first part of the article recalls the creation and publication history of Ode to Felica along with some aspects of the previous translations of Derzhavin’s poetry into the Polish language.
The next part describes the challenges and difficulties that the translator had to cope with during her work. The first challenge was the choice of the poem’s form (the metrical pattern). Ode to Felica is written in the most common metrical pattern in Russian poetry, namely iambic tetrameter, which is difficult to achieve in Polish prosody. In order to keep the original’s suprasegmental, the author of the translation decided to use iambic meter in most octosyllabic lines. To comply with the original text, the stress on the penultimate syllable was kept in the endings of nine-syllable lines as was the number of syllables in lines and the arrangement and type of rhymes.
Another challenge was to maintain the stylistic diversity of the poem. Individual fragments of Derzhavin’s ode are characterised by stylistic heterogeneity. The style varies depending on the characters and objects described by the lyrical subject. Intertwining colloquial language with high style is one of the characteristic features of the poem; therefore, it was extremely important to recreate it in the translation.
Some difficulties occurred also during the translation of cultural elements, such as Polish equivalents of one of the Russian folk games along with the titles of folk stories and the names of their protagonists.
The translation of Ode to Felica into the Polish language is attached to the article.
References
Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice.
Bednarczyk A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.
Blagoj D.D., 1947, Deržavin, [w:] Istoriâ russkoj literatury v 10 t., t. 4: Literatura XVIII veka, Moskva [Благой Д.Д., 1941–1956, Державин, [w:] История русской литературы в 10 т., т. 4: Литература XVIII века, Москва], s. 397–399.
Furmaga L., Wójcicki J., 1993, Mały słownik morski, Gdynia.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Jarniewicz J., 2012, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków.
Kowal J., 2014, Talent (nie)wyższy nad mierność. Kilka uwag o zjawisku wierszomanii na Litwie w latach 1815–1830, [w:] Talent i umiejętności w literackiej potrzebie, = Prace Polonistyczne, t. 69, M. Karwowska (red.), Łódź, s. 9–20.
Kuz’mina V.D., 1941, Povest’ o Bove-koroleviče v russkoj rukopisnoj tradicii. XVII– XIX vv., [w:] Starinnaâ russkaâ povest’, N. Gudzij (red.), Moskva–Leningrad [Кузьмина В.Д., 1941, Повесть о Бове-королевиче в русской рукописной традиции. XVII–XIX вв., [w:] Старинная русская повесть, Н. Гудзий (red.), Москва–Ленинград], s. 83–134, http://books.e-heritage.ru/book/10074322 (dostęp: 2.02.2021).
Kravčenko O.A., 2015, „Skazka o careviče Hlore”: puti razvitiâ ee obrazno-allegoričeskogo stroâ v ode G.R. Deržavina «Felica», „Imagologiâ i komparativistika”, 1 [Kравченко O.A., 2015, «Сказка о царевиче Хлоре»: пути развития ее образно-аллегорического строя в оде Г. Р. Державина «Фелица»,„Имагология и компаративистика” 1], s. 91–104, https://cyberleninka.ru/ article/n/skazka-o-tsareviche-hlore-puti-razvitiya-ee-obrazno-allegoricheskogo- stroya-v-ode-g-r-derzhavina-felitsa (dostęp: 2.02.2021).
Łazarczyk В., 1979, Sztuka translatorska Juliana Tuwima. Przekłady z poezji rosyjskiej, Wrocław.
Pekarskij P., 1863, Materialy dlâ istorii žurnalʹnoj i literaturnoj deâtelʹnosti Ekateriny II, Sankt Peterburg [Пекарский П., 1863, Материалы для истории журнальной и литературной деятельности Екатерины II, Санкт Петербург].
Prikazčikova E.E., 2019, «Bogopodobnaâ carevna kirgiz-kajsackie ordy» i ee murza: k istorii sozdaniâ odnogo mifa, [w:] Literatura regionov v svete geoi ètnopoètiki: materialy XIII Vserossijskoj naučnoj konferencji, T.A. Arsenova, O.V.Zyrânov, L.A. Nazarova, E.E. Prikazčikova, E.K. Sozina (red.), Ekaterinburg [Приказчикова Е.Е., 2019, «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкие орды» и ее мурза: к истории создания одного мифа, [w:] Литература регионов в свете гео- и этнопоооэтики: материалы ХIII Всероссийской научной конференции, Т.А. Арсенова, О.В. Зырянов, Л.А. Назарова, Е.Е. Приказчикова, Е.К. Созина (red.), Екатеринбург], s. 20–28, https://elar. urfu.ru/bitstream/10995/76355/1/dc_2018_03.pdf (dostęp: 1.03.2021).
Pszczołowska L., 1985, Wiersz przekładu a wiersz literatury narodowej: na materiale tłumaczeń z poezji rosyjskiej, „Pamiętnik Literacki”, t. 76, nr 4, s. 133–152.
Saharov I., 1885, Skazaniâ russkogo naroda, Sankt Peterburg [Сахаров И., 1885, Сказания русского народа, Санкт Петербург], https://www.litmir.me/ br/?b=119616&p=38 (dostęp: 1.03.2021).
Warda А., 2013, Cykl Felicyjski w poezji rosyjskiej końca XVIII–początku XIX wieku, Łódź.
Zapadov V.A., 1957, Kommentarij: Deržavin. Felica, [w:] G.R. Deržavin, Stihotvoreniâ, Moskva [Западов B.A., 1957, Комментарий: Державин. Фелица, [w:] Г.Р. Державин, Стихотворения, Москва], s. 374–377.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 798
Number of citations: 0