Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Polish translation of Gavrila Derzhavin’s Ode to Felica – contexts and comments
  • Home
  • /
  • Polish translation of Gavrila Derzhavin’s Ode to Felica – contexts and comments
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 16 (2021) /
  4. Theory and practice of translation

Polish translation of Gavrila Derzhavin’s Ode to Felica – contexts and comments

Authors

  • Matylda Chrząszcz Uniwersytet Jagielloński https://orcid.org/0000-0003-4313-5995

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.003

Keywords

Ode to Felica, Gavrila Derzhavin, translation of poetry

Abstract

The article is a commentary to the new translation of Gavrila Derzhavin’s poem dedicated to Catherine II, entitled Ode to Felica. The translation was made by the author of the article herself. Until today, there has been only one known translation of the ode, created in the 19th century by a second-rate poet; therefore, it does not exist in the Polish poetic tradition.

The first part of the article recalls the creation and publication history of Ode to Felica along with some aspects of the previous translations of Derzhavin’s poetry into the Polish language. 

The next part describes the challenges and difficulties that the translator had to cope with during her work. The first challenge was the choice of the poem’s form (the metrical pattern). Ode to Felica is written in the most common metrical pattern in Russian poetry, namely iambic tetrameter, which is difficult to achieve in Polish prosody. In order to keep the original’s suprasegmental, the author of the translation decided to use iambic meter in most octosyllabic lines. To comply with the original text, the stress on the penultimate syllable was kept in the endings of nine-syllable lines as was the number of syllables in lines and the arrangement and type of rhymes. 

Another challenge was to maintain the stylistic diversity of the poem. Individual fragments of Derzhavin’s ode are characterised by stylistic heterogeneity. The style varies depending on the characters and objects described by the lyrical subject. Intertwining colloquial language with high style is one of the characteristic features of the poem; therefore, it was extremely important to recreate it in the translation. 

Some difficulties occurred also during the translation of cultural elements, such as Polish equivalents of one of the Russian folk games along with the titles of folk stories and the names of their protagonists. 

The translation of Ode to Felica into the Polish language is attached to the article.

References

Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice.

Bednarczyk A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.

Blagoj D.D., 1947, Deržavin, [w:] Istoriâ russkoj literatury v 10 t., t. 4: Literatura XVIII veka, Moskva [Благой Д.Д., 1941–1956, Державин, [w:] История русской литературы в 10 т., т. 4: Литература XVIII века, Москва], s. 397–399.

Furmaga L., Wójcicki J., 1993, Mały słownik morski, Gdynia.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Jarniewicz J., 2012, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków.

Kowal J., 2014, Talent (nie)wyższy nad mierność. Kilka uwag o zjawisku wierszomanii na Litwie w latach 1815–1830, [w:] Talent i umiejętności w literackiej potrzebie, = Prace Polonistyczne, t. 69, M. Karwowska (red.), Łódź, s. 9–20.

Kuz’mina V.D., 1941, Povest’ o Bove-koroleviče v russkoj rukopisnoj tradicii. XVII– XIX vv., [w:] Starinnaâ russkaâ povest’, N. Gudzij (red.), Moskva–Leningrad [Кузьмина В.Д., 1941, Повесть о Бове-королевиче в русской рукописной традиции. XVII–XIX вв., [w:] Старинная русская повесть, Н. Гудзий (red.), Москва–Ленинград], s. 83–134, http://books.e-heritage.ru/book/10074322 (dostęp: 2.02.2021).

Kravčenko O.A., 2015, „Skazka o careviče Hlore”: puti razvitiâ ee obrazno-allegoričeskogo stroâ v ode G.R. Deržavina «Felica», „Imagologiâ i komparativistika”, 1 [Kравченко O.A., 2015, «Сказка о царевиче Хлоре»: пути развития ее образно-аллегорического строя в оде Г. Р. Державина «Фелица»,„Имагология и компаративистика” 1], s. 91–104, https://cyberleninka.ru/ article/n/skazka-o-tsareviche-hlore-puti-razvitiya-ee-obrazno-allegoricheskogo- stroya-v-ode-g-r-derzhavina-felitsa (dostęp: 2.02.2021).

Łazarczyk В., 1979, Sztuka translatorska Juliana Tuwima. Przekłady z poezji rosyjskiej, Wrocław.

Pekarskij P., 1863, Materialy dlâ istorii žurnalʹnoj i literaturnoj deâtelʹnosti Ekateriny II, Sankt Peterburg [Пекарский П., 1863, Материалы для истории журнальной и литературной деятельности Екатерины II, Санкт Петербург].

Prikazčikova E.E., 2019, «Bogopodobnaâ carevna kirgiz-kajsackie ordy» i ee murza: k istorii sozdaniâ odnogo mifa, [w:] Literatura regionov v svete geoi ètnopoètiki: materialy XIII Vserossijskoj naučnoj konferencji, T.A. Arsenova, O.V.Zyrânov, L.A. Nazarova, E.E. Prikazčikova, E.K. Sozina (red.), Ekaterinburg [Приказчикова Е.Е., 2019, «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкие орды» и ее мурза: к истории создания одного мифа, [w:] Литература регионов в свете гео- и этнопоооэтики: материалы ХIII Всероссийской научной конференции, Т.А. Арсенова, О.В. Зырянов, Л.А. Назарова, Е.Е. Приказчикова, Е.К. Созина (red.), Екатеринбург], s. 20–28, https://elar. urfu.ru/bitstream/10995/76355/1/dc_2018_03.pdf (dostęp: 1.03.2021).

Pszczołowska L., 1985, Wiersz przekładu a wiersz literatury narodowej: na materiale tłumaczeń z poezji rosyjskiej, „Pamiętnik Literacki”, t. 76, nr 4, s. 133–152.

Saharov I., 1885, Skazaniâ russkogo naroda, Sankt Peterburg [Сахаров И., 1885, Сказания русского народа, Санкт Петербург], https://www.litmir.me/ br/?b=119616&p=38 (dostęp: 1.03.2021).

Warda А., 2013, Cykl Felicyjski w poezji rosyjskiej końca XVIII–początku XIX wieku, Łódź.

Zapadov V.A., 1957, Kommentarij: Deržavin. Felica, [w:] G.R. Deržavin, Stihotvoreniâ, Moskva [Западов B.A., 1957, Комментарий: Державин. Фелица, [w:] Г.Р. Державин, Стихотворения, Москва], s. 374–377.

Translation Journal

Downloads

  • pdf (Język Polski)

Published

2022-01-12

Issue

No. 16 (2021)

Section

Theory and practice of translation

License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 886
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Ode to Felica, Gavrila Derzhavin, translation of poetry
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop