Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Bolesław Leśmian as a translator
  • Home
  • /
  • Bolesław Leśmian as a translator
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 13 (2018) /
  4. Theory and practice of translation

Bolesław Leśmian as a translator

Authors

  • Tomasz Górski Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.004

Keywords

Bolesław Leśmian, translations, Lesmian's unknown translation

Abstract

Bolesław Leśmian is primarily known as a poet, a dramatist and a critic, while his translations are rarely the subject of academic research. The article offers an insight into Leśmian’s output as a translator and, indirectly, into his connections with literatures in foreign languages. As based on the available pieces included into his Collected Works and other relevant source materials, the paper outlines Leśmian’s views on the art of translation, indicates his existing translations (Poe’s stories and Arabian tales), thus suggesting the modes of their analysis, as well as his interest in texts and authors that he translated or wanted to translate. Since the outcomes of many of his endeavours are unknown, the paper indicates the directions and aims of further investigations. In its final part, translation research proposals and some of the possibilities of including these translations in the analysis of Leśmian’s works are presented.

References

Baker, M., Saldanha, G. (red.), 2011, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, s. 3–7.

Brzechwa, J., 1966, „Niebieski wycieruch”, [w:] Wspomnienia o Bolesławie Leśmianie, J. Jastrzębski (red.), Lublin, s. 79–104.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, s. 27–30.

Drzewiecka, A., 1971, Z zagadnień techniki tłumaczenia poezji. Studia nad polskimi przekładami liryki francuskiej w antologiach z lat 1899–1911, Kraków.

Głowiński, M., 1984, „Leśmian, Poe, Baudelaire”, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, E. Balcerzan (red.), Warszawa, s. 157–169.

Grodzki, B., 2012, Leśmianowska baśń nowoczesna. O „Przygodach Sindbada Żeglarza” Bolesława Leśmiana, Lublin.

Kaźmierczak, M., 2010, „Leśmian po rosyjsku – zarys recepcji”, [w:] Literatura polska w świecie. Obecności, t. 3, R. Cudak (red.), Katowice, s. 281–292.

Leśmian, B., 2010–2012, Dzieła wszystkie, J. Trznadel (red.), t. 1: Poezje zebrane, t. 2: Szkice literackie, t. 3: Baśnie i inne utwory prozą, t. 4: Utwory dramatyczne. Listy, Warszawa.

Lewicki, R., 1993, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Łopuszański, P., 2000, Bolesław Leśmian, Wrocław.

Migal, I., 2010, „Leśmiana w język rosyjski wyprawa”, [w:] Teksty Drugie, nr 6 (126), s. 195–210.

Nalewajk, Ż., 2015, Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne, Kraków.

Newmark, P., 1988, Approaches to Translation, Hertfordshire.

Rymkiewicz, J.M., 2001, Leśmian. Encyklopedia, Warszawa.

Skwarczyńska, S., 1975, „Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej (Na przykładzie Hamleta w wersji Józefa Paszkowskiego)”, [w:] eadem, Pomiędzy historią a teorią literatury, Warszawa, s. 187–221.

Stone, R., 1976, Bolesław Leśmian. The Poet and His Poetry, Berkeley – Los Angeles – London.

Taylor, N., 2000, „Klechdy polskie – baśń nieustająca”, [w:] Twórczość Bolesława Leśmiana: studia i szkice, T. Cieślak, B. Stelmaszczyk (red.), Kraków, s. 275–293.

Trznadel, J., 2016, Kalendarium leśmianowskie. Życie i twórczość w układzie chronologicznym, Warszawa.

Wasyłenko, W., 2002, „W kręgu rosyjskojęzycznej poezji Bolesława Leśmiana”, tłum. H. Owsiany, [w:] Poetyki Leśmiana. Leśmian i inni, E. Czaplejewicz, W. Sadowski (red.), Warszawa, s. 139–161.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2018-07-17

Issue

No. 13 (2018)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 904
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Bolesław Leśmian, translations, Lesmian's unknown translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop