Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Sprawozdanie z realizacji projektu Erasmus+ EFFORT na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego
  • Strona domowa
  • /
  • Sprawozdanie z realizacji projektu Erasmus+ EFFORT na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 18 (2023) /
  4. Varia

Sprawozdanie z realizacji projektu Erasmus+ EFFORT na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego

Autor

  • Anna Kuznik Uniwersytet Wrocławski https://orcid.org/0000-0002-3567-5118
  • Regina Solová Uniwersytet Wrocławski https://orcid.org/0000-0002-7499-7769
  • Natalia Paprocka Uniwersytet Wrocławski https://orcid.org/0000-0001-8178-8116
  • Kaja Gostkowska Uniwersytet Wrocławski https://orcid.org/0000-0003-3305-5238
  • Marcin Walczyński Uniwersytet Wrocławski https://orcid.org/0000-0001-8666-3603

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2023.011

Abstrakt

Niniejsze sprawozdanie ma na celu przybliżyć polskiemu czytelnikowi interesującemu się kształceniem tłumaczy główne założenia projektu Erasmus+ EFFORT, etapy i sposób ich realizacji na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego (UWr) oraz wytworzone w projekcie rezultaty pracy intelektualnej (intellectual outputs) wraz z ich tłumaczeniami na język polski.

Bibliografia

EFFORT Project (Hurtado Albir A., Rodriguez-Ines P., van Egdom G.W.), 2023, Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator), https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/guide-to-use-the-framework/ (dostęp: 12.09.2023).

EFFORT Project (Hurtado Albir A., Rodriguez-Ines P., Huertas Barros E.), 2023, Self-assessment tool, https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/self-assessment-tool/ (dostęp: 12.09.2023).

European Commission, 2022, The EMT Competence Framework - 2022, https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/ european-masters-translation-emt-explained_en (dostęp: 12.09.2023).

Hurtado Albir A., Kuźnik A., Rodriguez-Ines P., 2022, Apendices, bibliografia y bionotas, „MonTI. Monografias de Traducción e Interpretación / MonTI. Monographs in Translation and Interpreting”, Numero especial 7 / Special Issue 7, s. 210-232. (Tłumaczenie na język angielski w przygotowaniu).

Hurtado Albir A., Rodriguez-Ines P., Prieto Ramos F., Dam H.V., Dimitriu R., Haro Soler M.M., Huertas Barros E., Kujamaki M., Kuźnik A., Pokorn N.K.; van Egdom G.W, Ciobanu S., Cogeanu-Haraga O., Ghiviriga T., Gonzalez Cruz S., Gostkowska K., Pisanski Peterlin A., Vesterager A.K., Vine Juliet, Walczyński M., Zethsen K.K., 2023a, Common European Framework of Reference for Translation - Competence Level C (specialist translator): A proposal by the EFFORT Project [ścieżka dostępu: https://www.effortproject.eu/FRAMEWORKOFREFERENCEFORTRANSLATION/LEVELC (dostęp: 12.09.2023).

Hurtado Albir A., Rodriguez-Ines P., Prieto Ramos F., Dam H.V., Dimitriu R., Haro Soler M.M., Huertas Barros E., Kujamaki M., Kuźnik A., Pokorn N.K.; van Egdom G.W., Ciobanu S., Cogeanu-Haraga O., Ghiviriga T., Gonzalez Cruz S., Gostkowska K., Pisanski Peterlin A., Vesterager A.K., Vine Juliet, Walczyński M., Zethsen K.K., 2023b, Europejski System Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego (ESOKT) dla poziomu C (tłumacz specjalistyczny). Propozycja opracowana w ramach projektu EFFORT w ramach projektu EFFORT; materiał dostępny w Repozytorium Uniwersytetu Wrocławskiego, doi:10.34616/149666 [z języka angielskiego na polski przetłumaczyli: Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solova]..

Kucharczyk R., 2020, Językowe działania mediacyjne na lekcjach języka obcego, „Języki Obce w Szkole”, 2, https://jows.pl/artykuly/jezykowe-dzialania-mediacyjne-na-lekcjach-jezyka-obcego (dostęp: 12.09.2023).

Kuźnik A., Walczyński M., 2021, referat, Propozycja Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego (EFFORT), Konferencja PT TEPIS / XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (wydarzenie zdalne), 16-17.10.2021.

Kuźnik A., Walczyński M., 2022, referat, EFFORT. A project to develop a European framework of reference for translation, 3rd CTER Conference „(Re-)profiling translation pedagogy: translators, interpreters and educators”, Consortium for Translation Education Research/CTER: Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 17-18.03.2022 (konferencja zdalna).

Kuźnik A., Paprocka N., Walczyński M., Solova R., Gostkowska K., 2022, referat, Propozycja Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego. Projekt Erasmus+ EFFORT’, I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa/IKPP pt.: „Koncepcje - Metodologie - Działania”, Wydział Polonistyki, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 19-21.05.2022.

Kuźnik A., Walczyński M., Gostkowska K., Paprocka N., Solova R., 2023a, referat, Angielska terminologia edukacyjna językowo-tłumaczeniowa projektu Erasmus+ ‘EFFORT’ w przekładzie na język polski. Problemy terminologiczne, III Wrocławskie Spotkania Terminologiczne TERMOS 2023 pt. „Terminy i ich użytkownicy”, Wrocław, Uniwersytet Wrocławski (Instytut Filologii Romańskiej oraz Katedra Filologii Niderlandzkiej), 11-13.05.2023. [referat wygłosili: Anna Kuźnik, Marcin Walczyński i Kaja Gostkowska].

Kuźnik A., Walczyński M., Paprocka N., Solova R., Gostkowska K., 2023b, Europejski System Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego (ESOKT). Propozycja opracowana w projekcie Erasmus+ EFFORT, seminarium podsumowujące projekt, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski, 30.06.2023.

Kuźnik A., Walczyński M., Solova R., Paprocka N., Gostkowska K., (2023c), Report on implementing EFFORT Erasmus+ project at the Faculty of Letters of the University of Wrocław, „Neofilolog”, 61(2), s. 142-152. doi: 10.14746/n.2023.61.2.10.

Kuźnik A., Walczyński M., Gostkowska K., Paprocka N., Solova R., (w trakcie recenzji), Uwikłani w terminologię. O specyfice pracy tłumaczy w projekcie przekładoznawczym Erasmus+ EFFORT koordynowanym przez Uniwersytet Autonomiczny w Barcelonie [publikacja po [publikacja po konferencji III Wrocławskie Spotkania Terminologiczne TERMOS 2023].

Martyniuk W., 2021, ESOKJ 2020: nowy, zmodernizowany europejski system opisu kształcenia językowego, „Postscriptum Polonistyczne”, 28(2), 1-18.

PACTE: Hurtado Albir A., Galan-Mańas A., Kuznik A., Olalla-Soler C., Rodri- guez-Ines P., Romero L., 2018, Competence levels in translation: working towards a European framework, „The Interpreter and Translator Trainer”, 12(2), s. 111-131. Postprint dostępny na stronie: https://ddd.uab.cat/record/194868.

PACTE: Hurtado Albir A., Galan-Mańas A., Kuznik A., Olalla-Soler C., Rodr^- guez-Ines P., Romero, L. 2019, Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT, „Onomazein”, 43, s. 1-25.

Projekt EFFORT (Hurtado Albir A., Rodriguez-Ines P., van Egdom G.W.), 2023, Przewodnik po systemie opisu (poziom A i B), https://www.effortproject.eu/pl/przewodnik-po-systemie-opisu/ (dostęp: 12.09.2023); materiał w formie pliku PDF dostępny również w Repozytorium Uniwersytetu Wrocławskiego, doi:10.34616/149664 [z języka angielskiego na polski przetłumaczyli: Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solova] [z języka angielskiego na polski przetłumaczyli: Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solova].

Projekt EFFORT (Hurtado Albir A., Rodriguez-Ines P., Huertas Barros E.), 2023, Narzędzie do samooceny (poziom A i B), https://www.effortproject.eu/pl/narzedzie-do-samooceny/ (dostęp: 12.09.2023); materiał w formie plik PDF dostępny również w Repozytorium Uniwersytetu Wrocławskiego, doi:10.34616/149665 [z języka angielskiego na polski przetłumaczyli: Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solova] [z języka angielskiego na polski przetłumaczyli: Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solova].

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Kuznik_et_al_2023

Opublikowane

2024-04-28

Numer

Nr 18 (2023)

Dział

Varia

Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Anna Kuznik, Regina Solová, Natalia Paprocka, Kaja Gostkowska, Marcin Walczyński

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 542
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa