Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumaczenia audiowizualne. Analiza akademickich projektów dydaktycznych w przestrzeni społecznej
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumaczenia audiowizualne. Analiza akademickich projektów dydaktycznych w przestrzeni społecznej
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Dydaktyka przekładu

Tłumaczenia audiowizualne. Analiza akademickich projektów dydaktycznych w przestrzeni społecznej

Autor

  • Barbara Sapała Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie https://orcid.org/0000-0001-7916-2309
  • Marta Turska Uniwersytet Gdański https://orcid.org/0000-0002-3168-2716

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.014

Słowa kluczowe

tłumaczenie audiowizualne, dydaktyka tłumaczenia audiowizualnego, project-based learning, napisy, projekty studenckie

Abstrakt

Artykuł jest poświęcony analizie projektów translatorskich zrealizowanych w ramach kształcenia tłumaczy na Uniwersytecie Gdańskim i Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Po krótkim przedstawieniu projektów, przebiegu prac oraz poszczególnych trudności translatorycznych zostały opisane osiągnięte rezultaty, takie jak: wzrost świadomości językowej i poprawa umiejętności językowych, podniesienie kompetencji literaturoznawczej, pogłębiona refleksja studentów nad warsztatem tłumacza i usprawnienie kompetencji translatorskich. Odwołując się do podejścia kognitywistycznego Hanny Risku oraz do postulatu ‘authentic project-work’ Dona Kiraly’ego, autorki podkreślają wagę autentyczności projektu i jego zakotwiczenia w rzeczywistości społecznej dla wartości dydaktycznej i osiągnięcia satysfakcjonujących efektów w kształceniu tłumaczy.

Bibliografia

Albin J., 2012, Kompetencja z punktu widzenia tłumacza, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kraków, s. 39–44.

Biernacka-Licznar K., 2011, Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej, „Rocznik Przekładoznawczy”, 6, s. 133–149.

Borzyszkowska-Szewczyk M., Rancew-Sikora D., Turska M., Żyliński L., 2019, Ultimo? Czy nasz świat zmierza do unicestwienia? W rocznicę urodzin Güntera Grassa o powieści Szczurzyca i jej ekranizacji (1997 r., reż. Martin Buchhorn) rozmawiają Dorota Rancew-Sikora, Marta Turska, Leszek Żyliński i Miłosława Borzyszkowska-Szewczyk, „Rocznik Gdański Gdańskiego Towarzystwa Naukowego”, 79, s. 155–173.

Dybiec-Gajer J., 2012, Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy Parlamentu Europejskiego, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kraków, s. 167–193.

Gorszczyńska P., 2016, Tutoring – refleksja nad doświadczeniem, [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska- Musiał (red.), Kraków, s. 113–125.

Hartwich P., Małgorzewicz A., 2016, Kooperatives Übersetzen bei der Filmübersetzung – translationsdidaktische Überlegungen und Erfahrungen, „Germanica Wratislaviensia”, 141: Ansätze – Begründungen – Maßstäbe, s. 439–451.

Hinc J., 2016, Kompetencja translatorska w autorefleksji studenta-tłumacza – z doświadczeń pracy nad przekładem realizowanej w ramach projektu Ideal Quality in Good Quantity (IQ), [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska-Musiał (red.), Kraków, s. 127–141.

Kaczmarek-Wiśniewska A., 2013, Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań, „Między Oryginałem a Przekładem”, 19/20, s. 65–82.

Kaiser-Cooke M., 2003, Translation, Evolution und Cyberspace. Eine Synthese von Theorie, Praxis und Lehre, Frankfurt am Main.

Karpińska-Musiał B., 2016, Wprowadzenie, [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska-Musiał (red.), Kraków, s. 7–27.

Kiraly D., 2005, Project-Based Learning: A Case for Situated Translation, „Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal”, 50(4), s. 1098–1111.

Korycińska-Wegner M., 2013, Medienübersetzen im klassischen Deutschunterricht an den Universitäten. Einige Bemerkungen zur Didaktik der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ), „Studia Germanica Gedanensia”, 29, s. 154–166.

Künzli A., 2017, Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption, Berlin.

Małgorzewicz A., 2014, Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej, „Lingwistyka Stosowana. Przegląd”, 11, s. 1–10.

Martins C., Ferreira C., 2019, Project-Based Learning in Audiovisual Translation: A Case Study in Error Analysis, „Journal of Audiovisual Translation”, 2(1), s. 152–182.

Neves J., 2004, Language awareness through training in subtitling, [w:] Topics in Audiovisual Translation, P. Orero (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 127–140.

Nikolic K., Bywood L., 2021, Audiovisual Translation: The Road Ahead, „Journal of Audiovisual Translation”, 4(1), s. 50–70.

Nord Ch., 2010, Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen, Berlin.

Nornes A.M., 2007, Cinema Babel – Translating Global Cinema, Minneapolis–London.

Pleß U., 2017, Audiovisuelles Arbeiten im DaF-Unterricht: Kurzfilme untertiteln und synchronisieren, [w:] Kulturelles Lernen im DaF/DaZ-Unterricht. Paradigmenwechsel in der Landeskunde. Materialien Deutsch als Fremdsprache, P. Haase, M. Höller (red.), Göttingen, s. 275–288.

Risku H., 2002, Situatedness in Translation Studies, „Cognitive Systems Research”, 3, s. 523–533.

Sánchez D., 2004, Subtitling methods and team-translation, [w:] Topics in Audiovisual Translation, P. Orero (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 9–17.

Stöckl H., 2015, Czytanie tekstów językowo-obrazowych? Elementy kompetencji podstawowej, [w:] Lingwistyka mediów. Antologia tłumaczeń, J. Jarosz, R. Opiłowski, P. Staniewski (red.), Wrocław–Dresden, s. 113–137.

Szpilman M., Hasior A., 2020, Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(49), s. 95–112.

Taban Mandana, 2015, Untertitelung als translatorische Handlung: Praxisfeld Untertitelung in der österreichischen Filmbranche. Dissertationsschrift, Universität Wien, https://utheses.univie.ac.at/detail/34301#.

Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.

Tryuk M., 2009, Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, „Przekładaniec”, 20, s. 26–39.

Die Rättin, 1997, reż. Martin Buchhorn.

Spurensuche in Allenstein/Olsztyn. Eine Filmreportage mit Stadtschreiber Marcel Krüger, 2019, reż. David Katz.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Sapała_Turska

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Dydaktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Barbara Sapała, Marta Turska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 527
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie audiowizualne, dydaktyka tłumaczenia audiowizualnego, project-based learning, napisy, projekty studenckie
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa