Tłumaczenia audiowizualne. Analiza akademickich projektów dydaktycznych w przestrzeni społecznej
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2022.014Słowa kluczowe
tłumaczenie audiowizualne, dydaktyka tłumaczenia audiowizualnego, project-based learning, napisy, projekty studenckieAbstrakt
Artykuł jest poświęcony analizie projektów translatorskich zrealizowanych w ramach kształcenia tłumaczy na Uniwersytecie Gdańskim i Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Po krótkim przedstawieniu projektów, przebiegu prac oraz poszczególnych trudności translatorycznych zostały opisane osiągnięte rezultaty, takie jak: wzrost świadomości językowej i poprawa umiejętności językowych, podniesienie kompetencji literaturoznawczej, pogłębiona refleksja studentów nad warsztatem tłumacza i usprawnienie kompetencji translatorskich. Odwołując się do podejścia kognitywistycznego Hanny Risku oraz do postulatu ‘authentic project-work’ Dona Kiraly’ego, autorki podkreślają wagę autentyczności projektu i jego zakotwiczenia w rzeczywistości społecznej dla wartości dydaktycznej i osiągnięcia satysfakcjonujących efektów w kształceniu tłumaczy.
Bibliografia
Albin J., 2012, Kompetencja z punktu widzenia tłumacza, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kraków, s. 39–44.
Biernacka-Licznar K., 2011, Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej, „Rocznik Przekładoznawczy”, 6, s. 133–149.
Borzyszkowska-Szewczyk M., Rancew-Sikora D., Turska M., Żyliński L., 2019, Ultimo? Czy nasz świat zmierza do unicestwienia? W rocznicę urodzin Güntera Grassa o powieści Szczurzyca i jej ekranizacji (1997 r., reż. Martin Buchhorn) rozmawiają Dorota Rancew-Sikora, Marta Turska, Leszek Żyliński i Miłosława Borzyszkowska-Szewczyk, „Rocznik Gdański Gdańskiego Towarzystwa Naukowego”, 79, s. 155–173.
Dybiec-Gajer J., 2012, Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy Parlamentu Europejskiego, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kraków, s. 167–193.
Gorszczyńska P., 2016, Tutoring – refleksja nad doświadczeniem, [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska- Musiał (red.), Kraków, s. 113–125.
Hartwich P., Małgorzewicz A., 2016, Kooperatives Übersetzen bei der Filmübersetzung – translationsdidaktische Überlegungen und Erfahrungen, „Germanica Wratislaviensia”, 141: Ansätze – Begründungen – Maßstäbe, s. 439–451.
Hinc J., 2016, Kompetencja translatorska w autorefleksji studenta-tłumacza – z doświadczeń pracy nad przekładem realizowanej w ramach projektu Ideal Quality in Good Quantity (IQ), [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska-Musiał (red.), Kraków, s. 127–141.
Kaczmarek-Wiśniewska A., 2013, Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań, „Między Oryginałem a Przekładem”, 19/20, s. 65–82.
Kaiser-Cooke M., 2003, Translation, Evolution und Cyberspace. Eine Synthese von Theorie, Praxis und Lehre, Frankfurt am Main.
Karpińska-Musiał B., 2016, Wprowadzenie, [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska-Musiał (red.), Kraków, s. 7–27.
Kiraly D., 2005, Project-Based Learning: A Case for Situated Translation, „Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal”, 50(4), s. 1098–1111.
Korycińska-Wegner M., 2013, Medienübersetzen im klassischen Deutschunterricht an den Universitäten. Einige Bemerkungen zur Didaktik der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ), „Studia Germanica Gedanensia”, 29, s. 154–166.
Künzli A., 2017, Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption, Berlin.
Małgorzewicz A., 2014, Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej, „Lingwistyka Stosowana. Przegląd”, 11, s. 1–10.
Martins C., Ferreira C., 2019, Project-Based Learning in Audiovisual Translation: A Case Study in Error Analysis, „Journal of Audiovisual Translation”, 2(1), s. 152–182.
Neves J., 2004, Language awareness through training in subtitling, [w:] Topics in Audiovisual Translation, P. Orero (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 127–140.
Nikolic K., Bywood L., 2021, Audiovisual Translation: The Road Ahead, „Journal of Audiovisual Translation”, 4(1), s. 50–70.
Nord Ch., 2010, Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen, Berlin.
Nornes A.M., 2007, Cinema Babel – Translating Global Cinema, Minneapolis–London.
Pleß U., 2017, Audiovisuelles Arbeiten im DaF-Unterricht: Kurzfilme untertiteln und synchronisieren, [w:] Kulturelles Lernen im DaF/DaZ-Unterricht. Paradigmenwechsel in der Landeskunde. Materialien Deutsch als Fremdsprache, P. Haase, M. Höller (red.), Göttingen, s. 275–288.
Risku H., 2002, Situatedness in Translation Studies, „Cognitive Systems Research”, 3, s. 523–533.
Sánchez D., 2004, Subtitling methods and team-translation, [w:] Topics in Audiovisual Translation, P. Orero (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 9–17.
Stöckl H., 2015, Czytanie tekstów językowo-obrazowych? Elementy kompetencji podstawowej, [w:] Lingwistyka mediów. Antologia tłumaczeń, J. Jarosz, R. Opiłowski, P. Staniewski (red.), Wrocław–Dresden, s. 113–137.
Szpilman M., Hasior A., 2020, Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(49), s. 95–112.
Taban Mandana, 2015, Untertitelung als translatorische Handlung: Praxisfeld Untertitelung in der österreichischen Filmbranche. Dissertationsschrift, Universität Wien, https://utheses.univie.ac.at/detail/34301#.
Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Tryuk M., 2009, Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, „Przekładaniec”, 20, s. 26–39.
Die Rättin, 1997, reż. Martin Buchhorn.
Spurensuche in Allenstein/Olsztyn. Eine Filmreportage mit Stadtschreiber Marcel Krüger, 2019, reż. David Katz.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2022 Barbara Sapała, Marta Turska
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 460
Liczba cytowań: 0