Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby!
  • Strona domowa
  • /
  • Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby!
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby!

Autor

  • Anna Kurzaj Poznań

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.008

Słowa kluczowe

przekład literatury, nazwy kolorów, Elfriede Jelinek, techniki tłumaczeniowe

Abstrakt

Niniejszy artykuł przedstawia problem przekładu nazw kolorów w literaturze. Określenia barw pełnią tam istotną funkcję, gdyż służą opisom świata przedstawionego i wywołują u czytelników odpowiednie wyobrażenia. Pojawiające się kolory mogą także wpływać na symbolikę i cechy estetyczne dzieła. Tłumacząc utwór, nazwy kolorów należy przełożyć tak, aby mogły być one zinterpretowane w podobny sposób. Zważywszy na różnice językowe, nie zawsze jest to możliwe. W artykule przedstawiono wyniki analizy przekładu nazw kolorów w powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby! na język polski. Celem jest określenie sposobów ich tłumaczenia i czynników, które wpływają na obranie danej techniki.

Bibliografia

Abramov I., Feldman O., Gordon J., Chevarga A., 2011, Sex and vision II: color appearance of monochromatic lights, „Biology of Sex Differences”, 3, 21, https://doi.org/10.1186/2042–6410–3-21.

Berlin B., Kay P., 1969, Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution, Berkeley.

Breicha O., 1969, „Pop ist gut!“ Gespräch mit der neuen Kulturpreisträgerin Elfriede Jelinek, „Kurier”, s. 209.

Davidoff J., 2001, Language and perceptual categorisation, „Trends in Cognitive Science”, 5(9), s. 382–387.

Degner U., 2014, ‚Pop nicht als Pop‘: Jelineks frühe Romane ‚wir sind lockvögel baby!‘ und ‚Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft‘ im literarischen Feld der frühen 70er Jahre, https://fpjelinek.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/proj_ejfz/PDF-Downloads/Degner_Pop_nicht_als_Pop.pdf (dostęp: 2.09.2021).

Drabik L., Sobol E., 2007, Słownik języka polskiego PWN, Warszawa.

Eco U., 2006, Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, München–Wien.

Gonigroszek D., 2012, Rozwój historyczny nazw kolorów w języku angielskim a teoria Berlina i Kaya, „Językoznawstwo”, 1(6), s. 27–35.

Hayes N., 1995, Kognitive Prozesse – eine Einführung, [w:] Einführung in die Kognitionspsychologie, J. Gerstenmaier (red.), München–Basel, s. 11–40.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Jelinek E., 1970, wir sind lockvögel baby!, Reinbek bei Hamburg (= WSLB).

Jelinek E., 2009, jesteśmy przynętą kochanie!, tłum. A. Majkiewicz, J. Ziemska, Warszawa (= JPK).

Jurek K., 2011, Znaczenie symboliczne i funkcje koloru w kulturze, „Kultura – Media – Teologia”, 6, s. 68–80.

Kay P., Berlin B., Maffi L., Merrifield W., 1997, Color Naming Across Languages, [w:] Color Categories in Thought and Language, C.L. Hardin, L. Maffi (red.), Cambridge, s. 21–56.

Kubaszczyk J., 2014, Wyobraźnia tłumacza a naoczność świata przedstawionego, „Scripta Neophilologica Posnaniensia”, 14, s. 89–100.

Maciejewski W., 1996, O przestrzeni w języku. Studium typologiczne z językiem polskim w centrum, Poznań.

The National Eye Institute, 2015, Facts About Color Blindness, https://nei.nih.gov/health/color_blindness/facts_about (dostęp: 2.09.2021).

Pęzik P., 2012, Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP, [w:] Narodowy Korpus Języka Polskiego, A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Warszawa, s. 253–273.

Piprek J., Ippoldt J., 1969, Wielki słownik niemiecko-polski. Großwörterbuch Deutsch-Polnisch, t. 1, Warszawa.

Płomińska M., 1997, Zu Farbbezeichnungen in phraseologischen Wendungen des Deutschen und des Polnischen, „Glottodidactica”, 25, s. 87–97.

Rada Europy, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, 2011, Teaching, Assessment, Strasburg.

Regier T., Kay P., 2009, Language, thought, and color: Whorf was half right, „Trends in Cognitive Sciences”, 13(10), s. 439–446.

Sobiech R., 1980, Zur deutsch-polnischen Phraseologie im Bereich der Farbbezeichnungen, „Studia Germanica Posnaniensa”, 9, s. 159–166.

Tabakowska E., 2015, Obraz rzeczy – słowo – słowo innego, [w:] Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie, E. Tabakowska, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 261–273.

Tokarski R., 2004, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin.

Venuti L., 1995, Translator’s Invisibility: A History of Translation, London–New York.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Kurzaj

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Anna Kurzaj

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 474
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład literatury, nazwy kolorów, Elfriede Jelinek, techniki tłumaczeniowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa