Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

O śmiałości tłumacza: Zofia Daszyńska i Aleksandra Bąkowska jako tłumaczki tekstów z dziedziny nauk społecznych
  • Strona domowa
  • /
  • O śmiałości tłumacza: Zofia Daszyńska i Aleksandra Bąkowska jako tłumaczki tekstów z dziedziny nauk społecznych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

O śmiałości tłumacza

Zofia Daszyńska i Aleksandra Bąkowska jako tłumaczki tekstów z dziedziny nauk społecznych

Autor

  • Karolina Dębska Uniwersytet Warszawski https://orcid.org/0000-0003-2789-1571

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.004

Słowa kluczowe

widoczność tłumacza, badania nad tłumaczem, tłumaczenia tekstów z dziedziny nauk społecznych, tłumaczki

Abstrakt

Jednym z podstawowych zagadnień podejmowanych w ramach nowego nurtu przekładoznawstwa – badań nad tłumaczem – jest widoczność. W obecnym artykule prześledzę, jakie ślady zostawiły w swoich tłumaczeniach Aleksandra Bąkowska i Zofia Daszyńska-Golińska, dwie żyjące na przełomie XIX i XX wieku tłumaczki tekstów z dziedziny nauk społecznych, oraz zastanowię się, czy śmiałość ich ingerencji wynika z obowiązującej normy przekładu, czy jest skutkiem ich doświadczeń.

Bibliografia

Gomme G.L., 1892, Ethnology in folklore, New York.

Gomme G.L., 1901, Folklor w etnologii, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.

Hoene-Wroński J.M., 1884, Faux systèmes d’économie politique, [w:] Caméralistique: économie politique et finances, Paris, s. 1–111.

Hoene-Wroński J.M., 1911, Mylne systemy ekonomii politycznej: merkantylizm, fizjokratyzm, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.

Ingram J.K., 1891, Historia ekonomii politycznej, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.

Ingram J.K., 1907, Historia ekonomii politycznej, tłum. Zofia Daszyńska, wyd. 2, Warszawa.

Ingram J.K., 1919, A history of political economy, London.

Jannet C., Gide C., Stiegler G., Passy F., 1890, Quatre écoles d’économie sociale, conférences données à l’aula de l’Université de Genève, Genève.

Jannet C., Gide C., Passy F., 1896, Najnowsze kierunki w nauce gospodarczej, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.

Letourneau C., 1894, L’évolution littéraire dans les diverses races humaines, Paris.

Letourneau C., 1896, O teorii literatury, tłum. Zofia Daszyńska, [w:] H.M. Posnett, Literatura porównawcza, Warszawa.

Morgan L.H., 1887, Społeczeństwo pierwotne, czyli badanie kolei ludzkiego postępu od dzikości przez barbarzyństwo do cywilizacji, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.

Morgan L.H., b.d., Ancient society, or Researches in the lines of human progress from savagery through barbarism to civilization, Chicago.

Posnett H.M., 1886, Comparative literature, London.

Posnett H.M., 1896, Literatura porównawcza, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.

Taylor E.B., 1881, Anthropology. An introduction to the study of man and civilization, London.

Taylor E.B., 1889, Antropologia: wstęp do badania człowieka i cywilizacji, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.

Turgot A.R.J., 1919, O tworzeniu i podziale bogactw, tłum. Zofia Daszyńska, Kraków.

Bourdieu P., 1998, Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris.

Buzelin H., 2014, How Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience Hypothesis, „Target”, 26(1), s. 63–97.

Chesterman A., 2009, The name and nature of translator studies, „Hermes”, 42, s. 13–22.

Coldiron A.E.B., 2012, Visibility now: Historicizing foreign presences in translation, „Translation Studies”, 5/2, s. 189–200.

Daszyńska Z., 1932, Dr Zofia Daszyńska-Golińska, pionierka wiedzy gospodarczo-społecznej w Polsce: notatki autobiograficzne, Kraków.

Dąmbska-Prokop U., 1997, Śladami tłumacza: szkice, Częstochowa–Kraków.

Heydel M., 2012, La figure du traducteur dans les recherches traductologiques. Exploration, tłum. Tomasz Stróżyński, „Romanica Wratislaviensia”, 59, s. 91–105.

Jarniewicz J., 2012, Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim, Kraków.

Kornacka A., 2019, Za dwa garnce rodzynek i korzec pszenicy, czyli o widoczności tłumacza literatury, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek (red.), Warszawa, s. 27–38.

Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

Mounin G., 1994, Les belles infidèles, Lille.

Ortega y Gasset J., 2000, The misery and splendour of translation, [w:] The translation studies reader, L. Venuti (red.), London–New York, s. 49–63.

Pietryga M., 2020, Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni, „Rocznik Przekładoznawczy”, 15, s. 285–303.

Pym A., 2009, Humanizing Translation History, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies”, 42, s. 23–48.

Redakcja PSB, 1959–1960, Golińska Zofia (1866–1934), [w:] Polski słownik biograficzny, t. 8, s. 223–225.

Simeoni D., 1998, The Pivotal Status of the Translator’s Habitus, „Target”, 10(1), s. 1–39.

Suchodolski B. (red.), 1987, Historia nauki polskiej, Wrocław itd.

Venuti L., 1999, The scandals of translation: towards an ethics of difference, London– New York.

Venuti L., 2008, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Exon.

Weinmann F., Léger B., D’hulst L., Grutman R., 2012, Théories, [w:] Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, Y. Chevrel, L. D’hulst, C. Lombez (red.), Lagrasse, s. 51–148.

Whitfield A., 2012, Méthode et pratique du portrait: Sur les traces des traducteurs, „Romanica Wratislaviensia”, 59, s. 175–184.

Zawiszewska A., 2011, Tłumaczka Tylora i Morgana. O Aleksandrze Bąkowskiej i jej działalności społecznej, „Przekładaniec”, 24, s. 50–89.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Dębska

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Karolina Dębska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 550
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

widoczność tłumacza, badania nad tłumaczem, tłumaczenia tekstów z dziedziny nauk społecznych, tłumaczki
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa