Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Linguistica Copernicana

Cierpki smak rajskich jabłuszek. Nazwy przedmiotu w różnojęzycznych wersjach tekstu literackiego a rozbieżne interpretacje utworu
  • Strona domowa
  • /
  • Cierpki smak rajskich jabłuszek. Nazwy przedmiotu w różnojęzycznych wersjach tekstu literackiego a rozbieżne interpretacje utworu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 19 (2022) /
  4. ARTYKUŁY

Cierpki smak rajskich jabłuszek. Nazwy przedmiotu w różnojęzycznych wersjach tekstu literackiego a rozbieżne interpretacje utworu

Autor

  • Teresa Dobrzyńska Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk https://orcid.org/0000-0002-7078-9209

DOI:

https://doi.org/10.12775/LinCop.2022.007

Słowa kluczowe

przekład, językowy obraz świata, konotacje, interpretacja, Vladimir Nabokov, Signs and Symbols

Abstrakt

W artykule omawiane są konsekwencje określonych językowych ujęć pewnego motywu w tekście literackim i jego przekładach. Analiza dotyczy nazw owoców pojawiających się w opowiadaniu Vladimira Nabokova pt. Signs and Symbols, które jest dostępne po polsku w dwóch wersjach: Znaki i symbole lub Sygnały i symbole. Zestawienie fragmentów tłumaczeń tego utworu z angielskim oryginałem ujawnia odmienne motywacje nazw tych samych owoców w różnych językach, a owe nazwy są nośnikami innych konotacji. Te różnice mogą stanowić podstawę rozbieżnych interpretacji utworu.

Bibliografia

Apresjan J. D., [1974] 2000 (wyd. 2), Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka (tłum. Z. Kozłowska, A. Markowski), II wyd. przygotowały Z. Kozłowska, E. Janus, Wrocław: Ossolineum.

Apresjan J., 2012, Z warsztatu leksykografa (tłum.: P. Sobotka, M. Duszkin, J. Chojak, A. Sobotka), Z. Zaron (red.), Warszawa: Wydział Polonistyki UW – Pracownia Pragmatyki i Semantyki Językoznawczej IPS, BEL Studio.

Barabtarlo G., 1993, Nabokov’s Little Tragedies, w: G. Barabtarlo, Aerial View: Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics, New York: Peter Lang, s. 91–93.

Bartmiński J. (red.), 1993, Profilowanie pojęć. Wybór prac, Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Bartmiński J., Tokarski R. (red.), 1998, Profilowanie w języku i w tekście, Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Chojak J., Teleżyńska E. (red.) 1991, Czemu i jak czytamy Norwida, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Cirlot J. E., 2000, Słownik symboli (tłum. I. Kania), Kraków: Znak.

Czachur W. (red.), 2017, Lingwistyka kulturowa i międzykulturowa. Antologia, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Dembo L. S. (red.), 1967, Nabokov: The Man and His Work, Madison, Wisc.–London: University of Wisconsin Press.

Dobrzyńska T., 1974, Delimitacja tekstu literackiego, Wrocław: Ossolineum.

Dobrzyńska T., 1984, Metafora, Wrocław: Ossolineum.

Dobrzyńska T., 1994, Mówiąc przenośnie… Studia o metaforze, Warszawa: Wydawnictwo IBL.

Dobrzyńska T., 2003, W poszukiwaniu tematu tekstu literackiego. Propozycje lektury opowiadania Władimira Nabokowa „Wiosna w Fialcie”, w: T. Dobrzyńska, Tekst – styl – poetyka, Kraków: Universitas, s. 57–106.

Dobrzyńska T., 2017, Opowiadanie Vladimira Nabokova „Wiosna w Fialcie” w kręgu możliwych wykładni sensu, w: B. Pawłowska-Jądrzyk (red.), Możliwość i konieczność w kulturze, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe UKSW, s. 99–143.

Dobrzyńska T., 2021, Dręcząca nieoczywistość znaku (na podstawie opowiadania Vladimira Nabokova ‘Znaki i symbole’), w: E. Rudnicka, M. Kaźmierczak, H. Paulouskaya, E. Szczęsna, H. Witkowska (red.), Człowiek jako znak. Tom jubileuszowy dla uczczenia 70-lecia prof. dr. hab. Zbigniewa Klocha, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, s. 388–408.

Dolinin A., 2012, The Signs and Symbols in Nabokov’s “Signs and Symbols”, w: Y. Leving (red.), Anatomy of a Short Story: Nabokov’s Puzzles, Codes, “Signs and Symbols”, London: Continuum Books, s. 257–269.

Eco U. [et al.], 1996, Interpretacja i nadinterpretacja (tłum. T. Bieroń), S. Collini (red.), Kraków: Znak.

Gruszczyńska E., Guławska-Gawkowska M., Szczęsny A. (red.), 2019, Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.

Hejwowski K., Szczęsny A. (red.), 2007, Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Siedlce: ZUP SPRINT.

Herrnstein Smith B.,1968, Poetic Closure: A Study of How Poems End, University of Chicago Press.

Jordanskaja L., Mielczuk I., 1988, Konotacja w semantyce lingwistycznej i leksykografii, w: J. Bartmiński (red.), Konotacja, Lublin: UMCS, s. 9–34.

Kilgore Ch., 2010, Ambiguous Recognition: Recursion, Cognitive Blending, and the Problem of Interpretation in Twenty-First-Century Fiction, niepublikowana rozprawa doktorska, University of Tennessee, [online:] https://www.semanticscholar. org/paper/Ambiguous... [dostęp: 4.04.2022].

Leving Y., 2012, Introduction. Breaking the Code: Nabokov and the Art of Short Fiction, w: Y. Leving (red.), Anatomy of a Short Story: Nabokov’s Puzzles, Codes, ‘Signs and Symbols’, Bloomsbury: Academic, s. 1–8.

Malin I., 2000, Reading Madly, w: S.G. Kellman, I. Malin (red.), Torpid Smoke: The Stories of Vladimir Nabokov, Amsterdam / Atlanta, Ga: Rodopi, s. 219–227; przedruk: I. Malin, 2012, Reading madly, w: Y. Leving (red.), Anatomy of a Short Story: Nabokov’s Puzzles, Codes, ‘Signs and Symbols’, Bloomsbury: Academic, s. 277–285.

Mrozik M., 2005, Vladimir Nabokov od duchów. „Siostry Vane”, Tekstualia 1, s. 47–60.

Nabokov V., 1947, Znaki i simvoly ( tłum. S . S akun) [ Nabokov V ., 1 947, З наки и символы (tłum. S. Sakun)], [online] http://nabokovvladimir.ru [dostęp: 4.04.2022].

Nabokov V., 1947, Znaki i simvoly (tłum. D. Chelakov) [Nabokov V., 1947, Знаки и символы (tłum. D. Chekalov)], [online:] http://nabokov-lit.ru/nabokov/rasskaz/ znaki-i-simvoly-chekalov.htm [dostęp: 4.04.2022].

Nabokov V., 1948, Znaki i simvoly (tłum. S. Iljin) [Nabokov V., 1948, Знаки и символы (tłum. S. Iljin)], [online:] https://www.you-books.com/book/V-Nabokov/ Znaki-i-Simvoly [dostęp: 4.04.2022].

Nabokov V., b.r., Znaki i znameniya (tłum. G. Barabtarlo) [ Nabokov V., b.r., Знаки и знамения (tłum. G. Barabtarlo)], [online:] https:www.livelib.ru/work/1006317757-znaki-i-znameniya-vladimir-nabokov?es=2558020 [dostęp: 4.04.2022].

Nabokov V., [1948] 1958, Signs and Symbols, w: idem, Nabokov’s Dozen, Garden City, New York: Doubleday & Company.

Nabokov V., 1988, Znaki i symbole, w: idem, Opowiadania (wybór i przekład T. Truszkowska), Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 156–162.

Nabokov V., 1995, Sygnały i symbole, w: V. Nabokov, Trzynaście opowieści (tłum. L. Engelking), Gdańsk: Wydawnictwo ATEXT, s. 56–63. Oesterreicher-Mollwo M. (oprac.), 1992, Leksykon symboli „Herder” (tłum. J. Prokopiuk), Warszawa: Wydawnictwo Rok Corporation SA. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych (Biblia Tysiąclecia), 1982, oprac. zespół biblistów polskich z inicjatywy benedyktynów tynieckich, wyd. 3 poprawione, Poznań – Warszawa: Wydawnictwo Pallottinum.

Stein J. (oprac.), The American Everyday Dictionary, 1955 (wyd. 5), New York: Random House.

Sulej D., 2017, Ironia jako przejście w nieskończoność (na przykładzie opowiadania „Wiosna w Fialcie” Vladimira Nabokova), w: M. Saganiak, A. Kozłowska, D. Sulej (red.), Nieskończoność. Badania interdyscyplinarne, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe UKSW, s. 207–246.

Tokarski R., 2004, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, wyd. 2 rozszerzone, Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Vergara J., 2018, How “everything went wrong”: conceptual blending, ambiguous conclusions, and Nabokov’s ‘Signs and Symbols’, Nabokov Online Journal 12, s. 1–22.

William C., 1974, Nabokov’s ‘Signs and Symbols’, w: C. R. Proffer (red.), A Book of Things About Vladimir Nabokov, Ann Arbor, Michigan: Ardis, s. 203–217.

Linguistica Copernicana 19/2022

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2023-02-18

Jak cytować

1.
DOBRZYŃSKA, Teresa. Cierpki smak rajskich jabłuszek. Nazwy przedmiotu w różnojęzycznych wersjach tekstu literackiego a rozbieżne interpretacje utworu. Linguistica Copernicana [online]. 18 luty 2023, T. 19, s. 89–108. [udostępniono 30.3.2023]. DOI 10.12775/LinCop.2022.007.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 19 (2022)

Dział

ARTYKUŁY

Licencja

Prawa autorskie (c) 2023 Teresa Dobrzyńska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 31
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład, językowy obraz świata, konotacje, interpretacja, Vladimir Nabokov, Signs and Symbols
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa