Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • Deutsch
    • English
    • Español (España)
    • Français (France)
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Italiano
  • Język Polski

Litteraria Copernicana

Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
  • Strona domowa
  • /
  • Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 33 Nr 1 (2020): Tatarzy i Słowiańszczyzna /
  4. Studia i rozprawy

Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu

Autor

  • Joanna Kulwicka-Kamińska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
  • Czesław Łapicz Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/LC.2020.002

Słowa kluczowe

Koran, przekład, tefsir, Tatarzy Wielkiego Księstwa Litewskiego

Abstrakt

W artykule podjęto zagadnienie przekładu Koranu na języki niekanoniczne. Zwrócono przy tym uwagę na ich zróżnicowanie formalne, zgodne z teorią idżazu. Skoncentrowano się na tłumaczeniach świętej Księgi islamu na język polski i starano się pokazać ich związek z ortodoksją. Wskazano zatem zgodność z doktryną islamu tatarskich tefsirów, a także oryginalność i odejście od niej w przypadku katechizmu Józefa Sobolewskiego pt. „Wykład wiary machometańskiej czyli iślamskiej…”. Innym ważnym wnioskiem wynikającym z zestawienia tłumaczeń Koranu na język polski jest stwierdzenie, że zarówno najstarszy przekład, tj. tatarski tefsir (2. poł. XVI w.), jak i oba przekłady młodsze, czyli Święty Koran Ruchu Ahmadiyya (1990) oraz Koran w przekładzie polskim Jarosława Surdela (2011), mają status i akceptowaną przez dogmatykę islamu formę… tafsirów, to znaczy ‘wyjaśnień, objaśnień, wykładni’ arabskiego oryginału Świętej Księgi w języku polskim. Różnica dotyczy jedynie strony formalnej: rękopiśmienny tefsir Tatarów litewsko-polskich zachowuje klasyczną formę przekładu interlinearnego, natomiast przekłady z XX w. mają równoległy układ oryginalnego tekstu arabskiego oraz przekładowego – polskiego.

Bibliografia

Cook, Michael 2001. Koran. Warszawa: Prószyński i S-ka.

Grecko-polski Nowy Testament 1994. Tłum. ks. Remigiusz Popowski SDB [&] Michał Wojciechowski. Warszawa: Vocatio.

Koran z interpretacją i przypisami w języku polskim 2011. Tłum. z języka arabskiego na język angielski Ali Ünal. Tłum. z języka angielskiego na język polski Jarosław Surdel. New Jersey: Tughra Books.

Koran w języku polskim [b.d.]. Publikacja internetowa dostepna na stronie: http://www.planetaislam.com/koran_polskie_tlumaczenie.html [27.01.2018].

Łapicz, Czesław 2013. „Źródła cytatów koranicznych w Wykładzie wiary machometańskiej czyli islamskiej…”. W: Joanna Kulwicka-Kamińska [&] Czesław Łapicz (red.). Tatarzy Wielkiego Księstwa Litewskiego w historii, języku i kulturze. Toruń: TNT.

Łapicz, Czesław 2014. „Struktura i statystyka Koranu w piśmiennictwie Tatarów – muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego”. W: Andrzej Moroz [&] Piotr Sobotka [&] Magdalena Żabowska (red.). Maiuscula Linguistica. Studia in honorem Professori Mattiae Grochowski sextuagesimo guinto dedicata. Warszawa: BEL Studio.

Muchliński, Antoni 1858. „Zdanie sprawy o Tatarach litewskich, przez jednego z tych Tatarów złożone sułtanowi Sulejmanowi w r. 1558. Z języka Tureckiego przełożył, objaśnił i materyałami historycznemi uzupełnił A. Muchliński, professor zwyczajny literatury Tureckiéj w Cesarskim St. Petersburskim uniwersytecie”. Teka Wileńska 1 (4): 241–272; 2 (5): 121–179; 3 (6): 139–183.

Qur’an-ı Kerim 2006. Qırımtatardja izaatlı terdjimesi. Pereklad Qorana krıms’qotatars’quyu movoyu. Tłum. Xadji Muxammed-Rizı Fazil.

Smajkiewicz, Ali 1970. Zbiór modlitw do wykonywania obrządków azanu, nikiachu, dżenazie i składania ofiary „kurban”. Gdańsk, wydany w formie kserokopii.

Stankievič, Jan 1933–1934. „Přispěvky k dějinám běloruského jazyka na zăkladě rukopisu ‘Al-Kitab”. Slavia 12: 357–390.

Szynkiewicz, Jakub 1935. Wersety Koranu. Sarajewo. Reprint 1995. Białystok: Muslim Students Society in Poland.

Usta, Halil İbrahim 2011. Orta Asya Kurʼân Tefsiri. Ankara: Poyraz Ofset Matbaacılık.

Żuk, Leszek 2002. „Pierwsza sura Koranu”. Znak 54(2), 561: 42–64.

Litteraria Copernicana

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2020-03-31

Jak cytować

1.
KULWICKA-KAMIŃSKA, Joanna & ŁAPICZ, Czesław. Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu. Litteraria Copernicana [online]. 31 marzec 2020, T. 33, nr 1, s. 29–39. [udostępniono 25.4.2026]. DOI 10.12775/LC.2020.002.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 33 Nr 1 (2020): Tatarzy i Słowiańszczyzna

Dział

Studia i rozprawy

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1737
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Italiano
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Koran, przekład, tefsir, Tatarzy Wielkiego Księstwa Litewskiego
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa