Humanities
Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login

Journal of Education, Health and Sport

Jakość tłumaczenia polskiego i adaptacji kulturowej kwestionariusza PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation) = Quality of polish translation and cultural adaptation of PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation)
  • Home
  • /
  • Jakość tłumaczenia polskiego i adaptacji kulturowej kwestionariusza PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation) = Quality of polish translation and cultural adaptation of PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 6 No. 6 (2016) /
  4. Research Articles

Jakość tłumaczenia polskiego i adaptacji kulturowej kwestionariusza PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation) = Quality of polish translation and cultural adaptation of PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation)

Authors

  • Paweł Goguł Zakład Rehabilitacji i Fizjoterapii, Uniwersytet Medyczny w Lublinie
  • Robert Latosiewicz Zakład Rehabilitacji i Fizjoterapii, Uniwersytet Medyczny w Lublinie
  • Magdalena Goguł Dział Diagnostyki Obrazowej, Samodzielny Publiczny Zakład Opieki Zdrowotnej Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Lublinie
  • Daria Majewska Klinika Ortopedii i Traumatologii Katedry Ortopedii, Uniwersytet Medyczny w Lublinie
  • Krzysztof Gawęda Klinika Ortopedii i Traumatologii Katedry Ortopedii, Uniwersytet Medyczny w Lublinie

Keywords

łokieć tenisisty, terapia tkanek miękkich, tłumaczenie, tennis elbow, soft tissue therapy, translation.

Abstract

Goguł Paweł, Latosiewicz Robert, Goguł Magdalena, Majewska Daria, Gawęda Krzysztof. Jakość tłumaczenia polskiego i adaptacji kulturowej kwestionariusza PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation) = Quality of polish translation and cultural adaptation of PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation). Journal of Education, Health and Sport. 2016;6(6):424-435. eISSN 2391-8306. DOI http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.55877

http://ojs.ukw.edu.pl/index.php/johs/article/view/3590

 

The journal has had 7 points in Ministry of Science and Higher Education parametric evaluation. Part B item 755 (23.12.2015).

755 Journal of Education, Health and Sport eISSN 2391-8306 7

© The Author (s) 2016;

This article is published with open access at Licensee Open Journal Systems of Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland

Open Access. This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Noncommercial License which permits any noncommercial use, distribution, and reproduction in any medium,

provided the original author(s) and source are credited. This is an open access article licensed under the terms of the Creative Commons Attribution Non Commercial License

(http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) which permits unrestricted, non commercial use, distribution and reproduction in any medium, provided the work is properly cited.

This is an open access article licensed under the terms of the Creative Commons Attribution Non Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) which permits unrestricted, non commercial

use, distribution and reproduction in any medium, provided the work is properly cited.

The authors declare that there is no conflict of interests regarding the publication of this paper.

Received: 05.05.2016. Revised 25.05.2016. Accepted: 16.06.2016.

 

Jakość tłumaczenia polskiego i adaptacji kulturowej kwestionariusza PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation)

Quality of polish translation and cultural adaptation of PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation)

 

Paweł Goguł1, Robert Latosiewicz1, Magdalena Goguł2, Daria Majewska3, Krzysztof Gawęda3

 

1Zakład Rehabilitacji i Fizjoterapii, Uniwersytet Medyczny w Lublinie

2Dział Diagnostyki Obrazowej, Samodzielny Publiczny Zakład Opieki Zdrowotnej Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Lublinie

3Klinika Ortopedii i Traumatologii Katedry Ortopedii, Uniwersytet Medyczny w Lublinie

 

1Department of Rehabilitation and Physiotherapy, Medical University of Lublin

2Department of Diagnostic Imaging, Ministry of the Interior and Administration Healthcare Center in Lublin

3Department of Orthopaedics and Traumatology, Medical University of Lublin

 

 

 

Słowa kluczowe: łokieć tenisisty, terapia tkanek miękkich, tłumaczenie.

Key words: tennis elbow, soft tissue therapy, translation.

 

 

Streszczenie

Wprowadzenie i cel pracy:

 Łokieć tenisisty jest częstym schorzeniem, dla którego nie opracowano w języku polskim zwalidowanych kwestionariuszy oceny stopnia zaawansowania. Pierwszym kwestionariuszem stworzonym do oceny łokcia tenisisty jest PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation). Narzędzie to jest dostępne w języku angielskim, nie ma oficjalnej polskiej wersji tego kwestionariusza. Celem tego badania była ocena tłumaczenia i adaptacji kulturowej polskiej wersji kwestionariusza PRTEE.

Materiał i metody:

Jakość tłumaczenia PRTEE na język polski została oceniona za pomocą anonimowej ankiety, przygotowanej na potrzeby badania. Kwestionariusz ankiety liczył 11 pytań i krótką metryczkę. Kwestionariusze zostały wypełnione przez losowo wybrane osoby związane z fizjoterapią. Do analizy zakwalifikowano 67 prawidłowo wypełnionych ankiet. 

Wyniki:

 62 z 67 ankietowanych (92%) stwierdziło iż polska wersja kwestionariusza jest dla nich zrozumiała. Większość ankietowanych (76%) oceniła celująco (6) i bardzo dobrze (5) zgodność polskiego kwestionariusza z wersją angielską, a wraz ze wzrostem poziomu znajomości języka angielskiego rosła ocena zgodności tłumaczenia kwestionariusza (rho=0,267; p=0,029). Zdaniem 92% ankietowanych polskie tłumaczenie kwestionariusza PRTEE nie zawiera błędów językowych (p=0,000, χ2=48,493).

Wnioski:

1. Polskie tłumaczenie kwestionariusza PRTEE jest wiarygodnym językowo narzędziem do oceny funkcjonowania pacjentów z zespołem „łokcia tenisisty”.

2. Adaptacja kulturowa i polskie tłumaczenie kwestionariusza PRTEE nie zmieniają charakteru treści zawartych w angielskiej wersji kwestionariusza PRTEE.

3. Istnieje konieczność wykorzystania dokonanego tłumaczenia kwestionariusza PRTEE w praktyce klinicznej przed wystąpieniem o uznanie jej za polską wersję oficjalną.

 

Abstract

Objective: Tennis elbow is a common condition for which validated staging questionnaire in Polish has not been developed. The first questionnaire designed to assess the tennis elbow is PRTEE (Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation). This tool is available in English, there is no official Polish version of the questionnaire.  The aim of this study was to evaluate the translation and cultural adaptation of the Polish version of PRTEE.

Material and methods: The quality of PRTEE translation into Polish was assessed using an anonymous questionnaire, prepared for the study. The questionnaire survey counted 11 questions and a short demographics. Questionnaires were completed by randomly selected people associated with physiotherapy. For the analysis 67 correctly completed questionnaires have been classified.

Results:  62 of  67 respondents (92%) stated that the Polish version of the questionnaire is comprehensible for them. The majority of respondents (76%) assessed the compatibility of Polish and English version of questionnaire as perfect (6) and very good (5), and compatibility assessment of questionnaire translation has grown with increasing level of English proficiency (rho = 0.267; p = 0.029). According to 92% of respondents Polish translation of the questionnaire PRTEE does not contain linguistic errors (p = 0.000, χ2 = 48.493)

 Conclusions: 1. Polish translation PRTEE questionnaire is a linguistic reliable tool for assessing functioning of patients with "tennis elbow".

2. Cultural adaptation and Polish translation of the PRTEE questionnaire not alter the nature of the content of the English version of the PRTEE questionnaire.

3. There is a need to use translated PRTEE questionnaire in clinical practice before applying for a recognition as an official Polish version.

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2016-06-19

How to Cite

1.
GOGUŁ, Paweł, LATOSIEWICZ, Robert, GOGUŁ, Magdalena, MAJEWSKA, Daria and GAWĘDA, Krzysztof. Jakość tłumaczenia polskiego i adaptacji kulturowej kwestionariusza PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation) = Quality of polish translation and cultural adaptation of PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation). Journal of Education, Health and Sport. Online. 19 June 2016. Vol. 6, no. 6, pp. 424-435. [Accessed 28 June 2025].
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 6 No. 6 (2016)

Section

Research Articles

License

The periodical offers access to content in the Open Access system under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0

Stats

Number of views and downloads: 199
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Tags

Search using one of provided tags:

łokieć tenisisty, terapia tkanek miękkich, tłumaczenie, tennis elbow, soft tissue therapy, translation.
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop