Humanities
Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login

Journal of Education, Health and Sport

Deliberate save a rozmyślna parada obronna – kilka uwag o tłumaczeniu przepisów gry (w piłkę nożną) = Deliberate save or deliberate saving parade – few words about the translation of the laws of the game (in football)
  • Home
  • /
  • Deliberate save a rozmyślna parada obronna – kilka uwag o tłumaczeniu przepisów gry (w piłkę nożną) = Deliberate save or deliberate saving parade – few words about the translation of the laws of the game (in football)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 5 No. 11 (2015) /
  4. Short Articles

Deliberate save a rozmyślna parada obronna – kilka uwag o tłumaczeniu przepisów gry (w piłkę nożną) = Deliberate save or deliberate saving parade – few words about the translation of the laws of the game (in football)

Authors

  • Michał Sobczak Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, Instytut Neofilologii i Lingwistyki Stosowanej

Keywords

przepisy gry w piłkę nożną, tłumaczenie, język prawa, spalony, laws of the game in football, translation, language of the law, offside.

Abstract

Sobczak Michał. Deliberate save a rozmyślna parada obronna – kilka uwag o tłumaczeniu przepisów gry (w piłkę nożną) = Deliberate save or deliberate saving parade – few words about the translation of the laws of the game (in football). Journal of Education, Health and Sport. 2015;5(11):678-684. eISSN 2391-8306. DOIhttp://dx.doi.org/10.5281/zenodo.35721

http://ojs.ukw.edu.pl/index.php/johs/article/view/2015%3B5%2811%29%3A678-684

http://pbn.nauka.gov.pl/works/685056

Formerly Journal of Health Sciences. ISSN 1429-9623 / 2300-665X. Archives 2011–2014http://journal.rsw.edu.pl/index.php/JHS/issue/archive

 

The journal has had 7 points in Ministry of Science and Higher Education parametric evaluation. Part B item 755 (23.12.2015).

755 Journal of Education, Health and Sport (null) 2391-8306 7

© The Author (s) 2015;

This article is published with open access at Licensee Open Journal Systems of Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland.

Open Access. This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Noncommercial License which permits any noncommercial use, distribution, and reproduction in any medium,

provided the original author(s) and source are credited. This is an open access article licensed under the terms of the Creative Commons Attribution Non Commercial License

(http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted, non commercial use, distribution and reproduction in any medium, provided the work is properly cited.

This is an open access article licensed under the terms of the Creative Commons Attribution Non Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted, non commercial

use, distribution and reproduction in any medium, provided the work is properly cited.

The authors declare that there is no conflict of interests regarding the publication of this paper.

Received: 15.11.2015. Revised 20.11.2015. Accepted: 30.11.2015.

 

DELIBERATE SAVE A ROZMYŚLNA PARADA OBRONNA – KILKA UWAG O TŁUMACZENIU PRZEPISÓW GRY (W PIŁKĘ NOŻNĄ)

DELIBERATE SAVE OR DELIBERATE SAVING PARADE – FEW WORDS ABOUT THE TRANSLATION OF THE LAWS OF THE GAME (IN FOOTBALL)

 

Michał Sobczak

 

Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz

 

Streszczenie

 

Artykuł dotyczy tłumaczenia angielskiej wersji Przepisów gry w piłkę nożną na język polski. Przepisy gry opracowywane są przez FIFA w czterech językach: angielskim, hiszpańskim, niemieckim i francuskim, a pozostałe federacje zrzeszone w strukturach FIFA zobowiązane są do wykonania tłumaczenia Przepisów gry we własnym zakresie.

Badania wykazały, że w pracach zespołu przygotowującego polską wersję Przepisów nie uczestniczą specjaliści (tłumacze, językoznawcy, filolodzy), co ma znaczący wpływ na popełnione w tłumaczeniu błędy translacyjne i usterki edytorskie. Na podstawie artykułu XI Przepisów gry – Spalony – omówiono szczegółowe niedociągnięcia powstałe podczas procesu tłumaczenia i obróbki tekstu. Analiza dowiodła, że błędy popełnione przez zespół opracowujący polską wersję językową związane są z interferencją międzyjęzykową, nieświadomością różnic systemowych między językiem angielskim i polszczyzną oraz niestosowaniem się do zasad normatywnych polszczyzny. Stwierdzono, że mimo, iż – zgodnie z wypracowanymi w polskim językoznawstwie teoriami przekładu – w procesie translacji nie muszą uczestniczyć zawodowi tłumacze – to konieczne jest tzw. kompetencja tłumaczeniowa, która obejmuje osiem aspektów przygotowania teoretycznego i osobowościowego osoby (zespołu) podejmującego się tłumaczenia.

Konkluzję artykułu stanowi postulat o włączenie badań poświęconych przekładowi i językowi tekstów opisujących zasady rozgrywania dyscyplin sportowych do stosunkowo nowej gałęzi studiów językoznawczych – juryslingwistyki (lingwistyki prawa). Uznano także, że niezbędne jest włączenie do prac tłumaczeniowych – przynajmniej na płaszczyźnie kontrolnej – specjalistów z zakresu filologii i prawa.

 

Słowa kluczowe: przepisy gry w piłkę nożną, tłumaczenie, język prawa, spalony.

 

Summary

The article describes the translation of English version of football rules into Polish. The game rules are presented by FIFA in four languages such as English, Spanish, German and French. The other federations affiliated to FIFA structures are required to translate the rules on their own.

The studies have shown that linguistics specialists do not take an active part in the work of the team preparing the Polish version of the rules. It significantly impacts the translation causing a lot of translation and editorial errors. As an example an inaccurate translation of section XI of the game rules related to 'offside' is described. The analysis has shown that errors made by the team preparing the Polish version of the rules are associated with interlingual interference, unawareness of systemic differences between English and Polish as well as non-compliance with the rules of normative Polish. It was agreed that although translation process does not have to be carried out by professional translators, translation competence is necessary. This in turn should include eight aspects of the theoretical and personal preparation of a team working on the translation.

The article ends with the suggestion that research devoted to the language of the texts describing the sport rules should be included in a relatively new branch of linguistics studies – law linguistics. The work of philology and law experts should also be a part of the translation process.

 

Key words: laws of the game in football, translation, language of the law, offside.

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-11-30

How to Cite

1.
SOBCZAK, Michał. Deliberate save a rozmyślna parada obronna – kilka uwag o tłumaczeniu przepisów gry (w piłkę nożną) = Deliberate save or deliberate saving parade – few words about the translation of the laws of the game (in football). Journal of Education, Health and Sport. Online. 30 November 2015. Vol. 5, no. 11, pp. 678-684. [Accessed 16 May 2025].
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 5 No. 11 (2015)

Section

Short Articles

License

The periodical offers access to content in the Open Access system under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0

Stats

Number of views and downloads: 588
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Tags

Search using one of provided tags:

przepisy gry w piłkę nożną, tłumaczenie, język prawa, spalony, laws of the game in football, translation, language of the law, offside.
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop