The prophet Jonah as prediction of Christ in the light of St. Jerome’s Commentary on the book of Jonah
DOI:
https://doi.org/10.12775/BPTh.2009.009Abstract
San Girolamo e famoso soprattutto per la sua prima traduzione completa in lingua latina della Bibbia, la cosiddetta Vulgata, il testo ≪uffi ciale≫ della Chiesa latina, che e stato riconosciuto come tale dal Concilio di Trento e che, dopo la recente revisione, rimane il testo ≪uffi ciale≫ della Chiesa di lingua latina. Come dice di lui il Papa Benedetto XVI, Girolamo ≪e un Padre della Chiesa che ha posto al centro della sua vita la Bibbia: l’ha tradotta nella lingua latina, l’ha commentata nelle sue opere e soprattutto si e impegnato a viverla concretamente nella sua lunga esistenza terrena, nonostante il ben noto carattere diffi cile e focoso ricevuto dalla natura≫. Secondo Girolamo, accostare i testi biblici, soprattutto il Nuovo Testamento, e essenziale per il credente, perche ≪ignorare la Scrittura e ignorare Cristo≫ (Commento ad Isaia, prol.). E’ sua questa celebre frase che e stata citata anche dal Concilio Vaticano II nella Costituzione Dei Verbum (n. 25). La profonda preparazione letteraria, la vasta erudizione e la perfetta conoscenza dell’ebraico biblico consentirono a Girolamo, non solo la revisione e la traduzione di molti testi biblici, ma anche la redazione di parecchi commenti a tali libri. Tra il luglio e il dicembre del 396 fu composto il Commento a Giona (In Ionam). Nella prefazione Girolamo esprime la sua intenzione d’interpretare la persona e la vita del profeta Giona come fi gura di Gesu e della Sua opera salvifi ca; tale criterio viene confermato nel seguito del Commento. Anche se l’autore e teso a denunciare e a ridurre l’uso acritico ed esasperato dell’interpretazione spirituale, la sua opera e interamente percorsa da una tendenza ostinatamente tipologica. Citiamo a proposito, un passo molto signifi cativo: ≪[…] il Libro del profeta Giona non potra essere riferito per intero al Signore, senza incorrere nel rischio di un’esegesi scorretta. Ne per il fatto che nel Vangelo si dice: “Questa generazione malvagia e crudele chiede un segno, ma non le sara dato altro segno se non quello di Giona: come Giona, infatti, stette tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, cosi il Figlio dell’uomo stara tre giorni e tre notti nel cuore della terra”, le altre vicende narrate nel Libro di questo profeta si riferiscono allo stesso modo al Cristo. D’altra parte, dovunque questo rapporto potra essere istituito senza pericolo di sbagliare, noi cercheremo di farlo≫ (In Ionam, I, 3b – la traduzione italiana del testo, Girolamo, Commento al Libro di Giona, traduzione, introduzione e note a cura di Nicoletta Pavia, Roma 1992, p. 46). Partendo da questo principio, Girolamo cita prima il testo biblico nella doppia traduzione latina dalla lingua ebraica dell’originale e dalla traduzione greca dei Settanta, segnalando eventuali divergenze testuali. Poi segue il suo commento, la cui struttura e fondamentalmente binaria: senso letterale e senso spirituale. Nella ricerca del primo senso Girolamo e solito appellarsi al contesto fi lologico, storico e geografi co e la sua interpretazione letterale basata sul testo originale, acquista sempre piu spazio e importanza. Ma questa tendenza non signifi ca che l’autore si converta alla nuda lettera, piuttosto pensa che l’interpretazione sprirituale debba essere adattata al senso storico. Nonostante questa tendenza all’interpretazione letterale, Girolamo riconosce il fondamentale signifi cato cristologico della vicenda di Giona ed interpreta tipologicamente molti particolari della vita del profeta come fi gure o tipi riferiti alla persona e alla storia del Cristo: il nome di Giona, interpretato come ≪la Colomba≫ (In Ionam I, 1–2), ≪il Dolente≫ (In Ionam I, 1–2) oppure ≪Figlio della verita≫ (In Ionam, prol.), prefi gura la persona, la divinita e la missione del Cristo ; la fuga del profeta a Th aršiš, lontano dalla presenza del Signore viene interpretata in riferimento all’incarnazione di Gesu (In Ionam I, 3a) e alla sua partecipazione alle tristezze ed alle angosce di questo mondo (In Ionam I, 5b); l’episodio di Giona precipitato in mare viene considerato come tipo della passione e della morte di Gesu (In Ionam I, 3b), invece l’atto del placare il mare raffi gura i frutti della sua morte: ≪la sicurezza della fede, la pace del mondo, la tranqullita dell’universo, la conversione a Dio≫ (In Ionam I, 15) per l’intera creazione. L’interpretazione tipologica e cristologica permette a Girolamo di esprimere le sue principali idee teologiche: Gesu aveva la preesistenza eterna presso il Padre; e il Figlio di Dio uguale al Padre secondo la divinita; nel mistero dell’incarnazione Egli non assunse soltanto l’aspetto umano, ma pienamente la natura umana, cioe fu veramnte uomo, pur rimanendo allo stesso tempo Dio e visse tutta l’esistenza umana, compresi gli aff etti, i sentimenti, le soff erenze e la morte. La sua morte redentrice sulla croce viene considerata come un sacrifi cio che porta all’umanita intera il dono della salvezza, grazie all’obbedienza assoluta di Gesu alla volonta del Padre. La sua morte fece salire a Dio il genere umano. La lettura del Commento a Giona permette di notare la sensibilita fi lologica di Girolamo che avverti l’esigenza di concedere maggior spazio all’interpretazione letterale del testo profetico, senza pero rinunciare all’interpretazione spirituale, particolarmente quella tipologica in chiave cristologica. Cosi anche questa breve opera di Girolamo conferma pienamente l’opinione del Papa Benedetto XV che lo ha riconosciuto ≪dottore eminente nell’interpretazione delle Sacre Scritture≫.
References
Altaner B., Stuiber A., Patrologia, Warszawa 1990.
Antin P., Essai sur Saint Jérôme, Paris 1951.
Benedykt XVI, Katecheza z dnia 7 listopada 2007 r. pod tytułem Św. Hieronim (I), tekst polski za „L'Osservatore Romano", wydanie polskie, 1/299 (2008), s. 50-51.
Bober A., Antologia patrystyczna, Kraków 1965.
Childs B. S., Teologia biblica. Antico e Nuovo Testamento, Casale Monteferrato 1998.
Czuj J., Św. Hieronim, Listy, t. I, Warszawa 1952.
Duval Y. M., Le livre de Jonas dans la littérature chrétienne grecque et latine. Sources et influence du Commentaire sur Jonas de saint Jérôme, t. I-II, Paris 1973.
Eckmann A., Hieronim ze Strydonu. Nauka w służbie rozumienia i interpretacji Pisma Świętego, AK 422 (1979), s. 201-212.
Girolamo, Commento al Libro di Giona, traduzione, introduzione e note a cura di Nicoletta Pavia, Roma 1992.
Gołębiewski M., Jedność Pisma Świętego jako zasada hermeneutyczna, CT 53 (1983) 1, s. 5-17.
Jérôme, Commentaire sur Jonas.
Starowieyski M., Egzegeza Ojców Kościoła, AK 488 (1990), s. 25-36.
Wielgus S., Badania nad Biblią w starożytności i w średniowieczu, Lublin 1990.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
CC BY ND 4.0. The Creator/Contributor is the Licensor, who grants the Licensee a non-exclusive license to use the Work on the fields indicated in the License Agreement.
- The Licensor grants the Licensee a non-exclusive license to use the Work/related rights item specified in § 1 within the following fields: a) recording of Work/related rights item; b) reproduction (multiplication) of Work/related rights item in print and digital technology (e-book, audiobook); c) placing the copies of the multiplied Work/related rights item on the market; d) entering the Work/related rights item to computer memory; e) distribution of the work in electronic version in the open access form on the basis of Creative Commons license (CC BY-ND 3.0) via the digital platform of the Nicolaus Copernicus University Press and file repository of the Nicolaus Copernicus University.
- Usage of the recorded Work by the Licensee within the above fields is not restricted by time, numbers or territory.
- The Licensor grants the license for the Work/related rights item to the Licensee free of charge and for an unspecified period of time.
FULL TEXT License Agreement
Stats
Number of views and downloads: 1297
Number of citations: 0