Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie

Stanisława Kostki Potockiego rękopiśmienne ćwiczenia z przekładu. Rekonesans edytorski
  • Strona domowa
  • /
  • Stanisława Kostki Potockiego rękopiśmienne ćwiczenia z przekładu. Rekonesans edytorski
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 14 Nr 2 (2018): Edytorstwo tekstów dawnych /
  4. Artykuły i rozprawy

Stanisława Kostki Potockiego rękopiśmienne ćwiczenia z przekładu. Rekonesans edytorski

Autor

  • Katarzyna Grzymała Instytut Badań Literackich PAN http://orcid.org/0000-0002-0180-3943

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2018.0018

Słowa kluczowe

Stanisław Kostka Potocki, przekład literacki, rękopisy, Nowa Heloiza, Podróż Sentymentalna, Kandyd, historia przekładu

Abstrakt

W artykule zostały omówione trzy rękopisy Stanisława Kostki Potockiego zawierające próby przekładowe początkowych listów z Nowej Heloizy Jean-Jacques’a Rousseau, pierwszych partii Podróży sentymentalnej Laurence’a Sterne’a oraz fragmentów otwierających Kandyda Woltera. Prezentacji manuskryptów towarzyszą próby ustalenia wydań dzieł oryginalnych, które mogły stanowić podstawy omawianych tłumaczeń. Autorka wskazuje na wiele kwestii dotyczących praktyki przekładowej autora Podróży do Ciemnogrodu oraz stara się ustalić, jakie mogło być zamierzone przeznaczenie oraz cele przygotowywania przez Potockiego omawianych tekstów. Badaczka zgłasza też postulat wydania rękopisów w formie, która pozwoliłaby historykom przekładu uzyskać możliwie głęboki wgląd w arkana warsztatu pracy Kostki Potockiego, a zarazem stanowiłaby egzemplifikację szerszego problemu sytuacji polskich przekładów z języka francuskiego na przełomie XVIII i XIX wieku.

Bibliografia

Chrobak M., 2009, Optymizm Kandyda i inne problemy oświeconych tłumaczy, Kraków.

Mikulski T., 1956, Ze studiów nad oświeceniem, Warszawa.

Pickford S., 2007, Between Version and Traduction: Sterne’s “Sentimental Journey” in Mid-Nineteenth-Century France, „Translation and Literature” 16/1.

Rudnicka J., 1964, Bibliografia powieści polskiej, Wrocław–Warszawa–Kraków.

Rudnicka J., 1967, Biblioteka Wilanowska. Dwieście lat jej dziejów 1741–1932, Warszawa.

Rudnicka J.,1964, Informacja o wierszach Stanisława Kostki Potockiego, „Pamiętnik Literacki”, z. 2.

Semkowicz W., 1961, Przewodnik po zbiorze rękopisów wilanowskich, Warszawa.

Voltaire, 2006, Kandyd Wszędybylski, czyli najlepszość oraz inne przekłady Jacka Idziego Przybylskiego, oprac. J. Wójcicki, Kraków.

Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2019-04-10

Jak cytować

1.
GRZYMAŁA, Katarzyna. Stanisława Kostki Potockiego rękopiśmienne ćwiczenia z przekładu. Rekonesans edytorski. Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie [online]. 10 kwiecień 2019, T. 14, nr 2, s. 33–39. [udostępniono 1.7.2025]. DOI 10.12775/SE.2018.0018.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 14 Nr 2 (2018): Edytorstwo tekstów dawnych

Dział

Artykuły i rozprawy

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 673
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Stanisław Kostka Potocki, przekład literacki, rękopisy, Nowa Heloiza, Podróż Sentymentalna, Kandyd, historia przekładu
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa