Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Manuscripting exercisies in translation of Stanisław Kostka Potocki. Editorial reconnaissance
  • Home
  • /
  • Manuscripting exercisies in translation of Stanisław Kostka Potocki. Editorial reconnaissance
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 14 No. 2 (2018): Editing of Old Polish Texts /
  4. TREATISES AND ARTICLES

Manuscripting exercisies in translation of Stanisław Kostka Potocki. Editorial reconnaissance

Authors

  • Katarzyna Grzymała Instytut Badań Literackich PAN http://orcid.org/0000-0002-0180-3943

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2018.0018

Keywords

Stanisław Kostka Potocki, literary translation, manuscripts, Julie, or the New Heloise, Sentimental Journey, Candide, history of translation

Abstract

The article discusses three manuscripts of Count Stanisław Kostka Potocki. These texts are translation attempts from French to Polish of opening letters of Julie, or the New Heloise by Jean-Jacques Rousseau, initial chapters of Sentimental Journey by Lawrence Sterne, and several fragments of Candide by Voltaire. Presentation of manuscripts is followed by the author’s hypotheses regarding the editions of the original works that could have been the source texts of translations in question. The author discusses the characteristic features of Potocki’s translation practice and aims to determine what the intended purpose and the goal of Potocki’s efforts could possibly be. The article reports the need to publish the manuscripts in a form that would allow historians of translation to gain a deep insight into Potocki’s style of literary translation. The author argues that such a publication would be a useful exemplification of a wider issue of Polish translations from French at the turn of the 19th century.

References

Chrobak M., 2009, Optymizm Kandyda i inne problemy oświeconych tłumaczy, Kraków.

Mikulski T., 1956, Ze studiów nad oświeceniem, Warszawa.

Pickford S., 2007, Between Version and Traduction: Sterne’s “Sentimental Journey” in Mid-Nineteenth-Century France, „Translation and Literature” 16/1.

Rudnicka J., 1964, Bibliografia powieści polskiej, Wrocław–Warszawa–Kraków.

Rudnicka J., 1967, Biblioteka Wilanowska. Dwieście lat jej dziejów 1741–1932, Warszawa.

Rudnicka J.,1964, Informacja o wierszach Stanisława Kostki Potockiego, „Pamiętnik Literacki”, z. 2.

Semkowicz W., 1961, Przewodnik po zbiorze rękopisów wilanowskich, Warszawa.

Voltaire, 2006, Kandyd Wszędybylski, czyli najlepszość oraz inne przekłady Jacka Idziego Przybylskiego, oprac. J. Wójcicki, Kraków.

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2019-04-10

How to Cite

1.
GRZYMAŁA, Katarzyna. Manuscripting exercisies in translation of Stanisław Kostka Potocki. Editorial reconnaissance. The Art of Editing. Textological and Editorial Studies. Online. 10 April 2019. Vol. 14, no. 2, pp. 33-39. [Accessed 3 July 2025]. DOI 10.12775/SE.2018.0018.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 14 No. 2 (2018): Editing of Old Polish Texts

Section

TREATISES AND ARTICLES

Stats

Number of views and downloads: 673
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Stanisław Kostka Potocki, literary translation, manuscripts, Julie, or the New Heloise, Sentimental Journey, Candide, history of translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop