Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Why do children need footnotes? The role of footnotes in books addressed at young readers
  • Home
  • /
  • Why do children need footnotes? The role of footnotes in books addressed at young readers
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 12 No. 2 (2017): Filozofia przypisów /
  4. TREATISES AND ARTICLES

Why do children need footnotes? The role of footnotes in books addressed at young readers

Authors

  • Elżbieta Zarych Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2017.0025

Keywords

footnotes, youth and children books, translation, literary games, book graphics, illustrations

Abstract

Footnotes in books for youth and children seem to be of minor importance. At the first glance, they are used by publishing houses for the purpose of necessary explanation of difficult or foreign words appearing in the text, additional description of characters, places, events of phenomena. However, apart from the explanatory footnotes by the editor, there are also ones by translators or authors, which leads to questions to questions concerning the reason for their appearance, otherness or role. As the author demonstrates, there is great variety among the types of footnotes: written in prose and in rhyme, dictionary or factual, informative and biographical etc. At present, they are increasingly often more than merely a comment, an addition to the text, but serve as an integral graphic and literary part of books, introducing a chorus and a dialogue, as well as various games with the reader. In addition, in books for young readers footnotes not only help with reading the text, but are also a mark of the presence and changeability of the outside world. Footnotes are evidence for a young reader’s knowledge, as well as the image of children and youth and the resulting manner of treating them in different periods, and as such they constitute a subject of not only editorial, but also literary studies and social sciences. The factors which are both important and rich in information are both the reasons for their appearance and lack of them, their content and form, as well as the recipient they are created for.

References

Antczak M., Nowacka A., 2008, Przypisy, powołania, bibliografia załącznikowa. Jak tworzyć i stosować, Warszawa.

Aury D., 1963, Préface, w: G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris.

Ballerini L., 2017, Cukierenka Panny Euforbii, tłum. E. Zarych, Kraków.

Bienieck Ch., 2005–2008, Karolka Karotka, tłum. E. Zarych, Kraków.

Bobińska H., 1983, Lipniacy, Warszawa.

Caroll L., 2012, Obławantura przez Wążarłacza i łowibryki wokół Żreka, tłum. W. Mann i G. Wasowski, Warszawa.

Caroll L., 1990, Przygody Alicji w Krainie Czarów, tłum., wstęp i przyp. R. Stiller, Warszawa.

Cieślak O., 2015, Co by tu wtrąbić?, Warszawa.

Cieślak O., 2014, Co panda a co nie wypanda, Warszawa.

Cieślak O., 2017, Książka do zrobienia*, Warszawa.

Collodi C., 2004, Pinokio, tłum. i oprac. H. Kozioł, Kraków.

Connolly J., 2011, Wrota, tłum. E. Gałązka-Salamon, Warszawa.

Frączek A., 2017, Rany Julek!, Łódź.

Frycie S., 1978, Literatura dla dzieci i młodzieży w latach 1945–1970, t. 1, Warszawa.

Genett G., 1987, Seuils, Paris.

Goscinny R., Sempé J., 1996, Mikołajek, tłum. T. Markuszewicz i E. Staniszkis, Warszawa.

http://forum.gazeta.pl/forum/w,25788,72838757,72838757,Znajomosc_laciny_w_XXI_wieku.html.

http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-14359.html.

http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-42022.html.

http://krytykapolityczna.pl/kultura/czytaj-dalej/byla-fanka-czyta-musierowicz/.

http://natemat.pl/619,czy-przez-suskiego-murzynek-bambo-znajdzie-sie-na-indeksie.

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/kleine-hexe-ohne-negerlein-wir-wollen-vorlesen-und-nichts-erklaeren-muessen-12019434-p2.html.

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/kleine-hexe-ohne-negerlein-wir-wollen-vorlesen-und-nichts-erklaeren-muessen-12019434.html.

http://www.linguistik.uni-mainz.de/mitarbeiter/meibauer/publikationen/pub-aufsaetze/K%C3%BCmmerling-Meibauer%20und%20Meibauer%20-%20Soll%20man%20schlimme%20W%C3%B6rter%20in%20Kinderb%C3%BCchern%20ersetzen.pdf.

http://www.rmf24.pl/news-pippi-cala-prawda-o-9-latce-ktora-pokochaly-dzieci-na-calym-,nId,1732256#utm_source=paste&utm_medium=paste&utm_campaign=firefox.

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/kleine-hexe-ohne-negerlein-wir-wollen-vorlesen-und-nichts-erklaeren-muessen-12019434.html.

http://www.traditio-europae.org/artykuly/E._Skwara_Tlumaczenie_tlumaczenia_-_czyli_o_roli_przypisow_do_przekladu.html.

http://www.zeit.de/kultur/literatur/2013-01/kinderbuecher-kommentar.

https://www.alumniportal-deutschland.org/deutschland/kultur/kinderbuecher-zensur/.

https://www.lspace.org/books/apf/.

Jansson T., 1980, Dolina Muminków w listopadzie, tłum. T. Chłapowska, Warszawa.

Jansson T., 1975, W Dolinie Muminków, tłum. I. Szuch-Wyszmomirska, Warszawa.

Jansson T., 1990, Zima Muminków, tłum. I. Szuch-Wyszomirska, Warszawa.

Jay A., 2016, Elżbieta, księżniczka z Wersalu, t. 1: Sekret pozytywki, tłum. B. Wicher, Kraków.

Jay A., 2016, Elżbieta, księżniczka z Wersalu, t. 2: Prezent od królowej, tłum. B. Wicher, Kraków.

Kasdepke G., 2012, Pestka, drops, cukierek. Liczby kultury, Warszawa.

Kasdepke G., 2012, Zaskórniaki i inne dziwadła z krainy portfela, Warszawa.

Kelly J., 2016, Ewolucja według Calpurnii Tate, Warszawa.

Knutsson G., 1980, Przygody Filonka Bezogonka, tłum. Z. Łanowski, Warszawa.

Kowalewska M., 1952, Realia, terminy naukowe i przypisy w przekładach dla dzieci i młodzieży, „Nowa Kultura”, nr 26.

Kownacka M., 1983, Kajtkowe przygody, Warszawa.

Kuliczkowska K., 1970, W szklanej kuli. Szkice o literaturze dla dzieci i młodzieży, Warszawa.

Leszczyński G., 2013, O krytyce książki dziecięcej, w: Książka i młody czytelnik, Warszawa.

Lindgren A., 1982, Fizia Pończoszanka, tłum. I. Szuch-Wyszomirska, Warszawa.

Lindo E., 1984, Sekret Mateuszka, tłum. A. Trznadel-Szczepanek, Warszawa.

Łukasiewicz J., 2009, Parateksty polskich przekładów „Pinocchia”, w: Przypisy tłumacza, pod red. E. Skibińskiej, Wrocław–Kraków.

Matsutani M., 2010, Tatsu Taro, syn smoka, tłum. Z. Kiersnowski, Poznań.

Milne A. A., 1983, Chatka Puchatka, tłum. I. Tuwim, Warszawa.

Molnár F., 1989, Chłopcy z Placu Broni, tłum. T. Olszański, Warszawa.

Montgomery L. M., 1985, Ania z Szumiących Topoli, tłum. A. Kowalak-Bojarczuk, Warszawa.

Musierowicz M., 1977–2015, Jeżycjada, Poznań.

Orlev U., 2008, Babcia robi na drutach, Warszawa.

Osuchowska B., 2005, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, Warszawa.

Pałasz E., 2015, Wiola i Broklyn, Warszawa.

Paprocka N. i Wesoła J., 2009, Przypisy w przekładach literatury dla dzieci i młodzieży na przykładzie książek wydawnictwa Nasza Księgarnia, w: Przypisy tłumacza, pod red. E. Skibińskiej, Wrocław–Kraków.

Porazińska J., 1981, Kichuś majstra Lepigliny, Warszawa.

Pratchett T., 2009, Kosiarz, tłum. P. W. Cholewa, Warszawa.

Pratchett T., 2016, Lord Tort i bitwa o Kopiec Banwena, w: Odkurzacz czarownicy i inne opowiadania, tłum. M. Szymański, Poznań.

Pratchett T., 2016, Niesamowite przygody Dogginsa, w: Odkurzacz czarownicy i inne opowiadania, tłum. M. Szymański, Poznań.

Preußler O., 2009, Mała czarownica, H. i A. Ożogowscy, Warszawa.

Skibińska E., 2009, O przypisach tłumacza, w: Przypisy tłumacza, pod red. E. Skibińskiej, Wrocław–Kraków.

Sowińska B., 2013, Przypisy, powołania, bibliografia załącznikowa, Bydgoszcz.

Suchowierska A., 2015, Mat i świat, Warszawa.

Szczygielski M., 2016, Klątwa dziewiątych urodzin, Warszawa.

Tolkiens größte Helden – Wie die Hobbits die Welt eroberten: Anthologie, 2012, pod red. B. Hennena, München.

Venuti J., 1995, The Translator’s Invisibility: A history of translation, London–New York.

Waksmund R., 1987, Nie tylko Robinson, czyli o oświeceniowej literaturze dla dzieci i młodzieży, Warszawa.

Widmark M., 2008–2016, Biuro detektywistyczne Lassego i Mai, Poznań.

Wolański A., 2008, Edycja tekstów. Praktyczny poradnik, Warszawa.

Zarych E., 2016, Przekład literatury dla dzieci i młodzieży – między tekstem a oczekiwaniami wydawcy i czytelnika, „Teksty Drugie”, nr 1.

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2018-02-09

How to Cite

1.
ZARYCH, Elżbieta. Why do children need footnotes? The role of footnotes in books addressed at young readers. The Art of Editing. Textological and Editorial Studies. Online. 9 February 2018. Vol. 12, no. 2, pp. 107-124. [Accessed 20 April 2026]. DOI 10.12775/SE.2017.0025.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 12 No. 2 (2017): Filozofia przypisów

Section

TREATISES AND ARTICLES

Stats

Number of views and downloads: 1123
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

footnotes, youth and children books, translation, literary games, book graphics, illustrations
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop