Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Polish editions of German Romantic tales. From translation to edition
  • Home
  • /
  • Polish editions of German Romantic tales. From translation to edition
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 24 No. 2 (2023): Editions of Romantics – interpretations of Romanticism /
  4. TREATISES AND ARTICLES

Polish editions of German Romantic tales. From translation to edition

Authors

  • Elżbieta Zarych Uniwersytet Jagielloński w Krakowie https://orcid.org/0000-0002-4796-4419

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2023.0029

Keywords

Ludwig Tieck, Joseph von Eichendorff, Romantic tale, editions, translations, Romanticism

Abstract

The subject of this article is two collections of Romantic tales published in the “Black Romanticism” series: Baśnie z Phantasusa by Ludwig Tieck and Łubowickie baśnie i bajki by Joseph von Eichendorff. Despite the common series and the genre features that link the two books, the collections are fundamentally different, which weighed on the decisions made during their translation and the final form of the text. The collections also demonstrate the complexity and existence of different forms of Romantic tales within Kunstmärchen and Volksmärchen. Tieck’s collection includes works from the first volume of his greatest work, the crowning achievement of his mature oeuvre of Phantasus, published and improved by the author a number of times. The multitude of editions, however, raises the question of selecting the right textual basis, the novelty of the works, the language of both prose and poetry, the tricks used, and the literary solutions characteristic of Tieck, while forcing the translator and editor to intricately weave the text of the Polish version of the book and annotate it with comments. Eichendorff’s collection, on the other hand, includes several works and fragments created in his early youth, left as a legacy and unpublished during the writer’s lifetime. Published by his grandson, composed into a cycle, embellished and titled, they collided with a recently found manuscript challenging all previous editing and translation decisions. These two collections of tales, so similar and different in many respects, reveal features of the works of the German Romantics on display, and raise important questions and suggest solutions relevant to the works of Tieck and Eichendorff, the editions of German Romantic tales and other works written during this era and published in Polish. They demonstrate the pitfalls hidden in them and give numerous tips to editors and translators.

Author Biography

Elżbieta Zarych, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

doktor, pracownik Instytutu Literatury oraz wykonawca w grancie flagowym „European Heritage in the Jagiellonian Library: Digital Authoring of the Berlin Collections” na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, współpracownik Ośrodka Badań Literatury Dziecięcej i Młodzieżowej UJ, tłumaczka literatury niemieckiej i włoskiej, redaktorka. Autorka licznych prac poświęconych literaturze i kulturze od romantyzmu do współczesności, pozycji edukacyjnych, leksykonów i słowników. Ostatnio opublikowała książki Romantycy, myśliciele, inspiratorzy (2010) i Karol I Habsburg. Chrześcijański cesarz końca monarchii (2015) oraz w Naukowej Serii Czarnego Romantyzmu w swoim opracowaniu i przekładzie Baśnie z „Phantasusa” Ludwiga Tiecka (2020), Łubowickie baśnie i bajki Josepha von Eichendorffa (2022) i C. F. Cludius, „Faust” Goethego jako apologia chrześcijaństwa (2022; drugi wstęp
J. Ławski), a także liczne rozprawy, m.in. Zielnik wróżek, zielnik wyobraźni – „L’herbier des fées” („Zielnik wróżek”) Benjamina Lacombe’a i Sébastiena Pereza (2017), Gry z konwencjami, realiami i demonologią słowiańską w „Innych baśniach” Zbigniewa Brzozowskiego (2018), Książka zabawka, książka wzbogacona: wyobraźnia – obraz – sztuka edytorska (2018), Ilustracja w przekładzie. Przekład i redakcja ilustrowanych książek dla dzieci i młodzieży (2020), Piękne książki, książki ożywione, książki wzbogacone, książki zabawki – perspektywa interdyscyplinarna (2022), Metamorfozy „Ballad i romansów” Adama Mickiewicza – od manifestu programowego epoki po ilustrowaną książkę dla dzieci (2022). Kuratorka wystawy „Piękne książki, piękne opowieści. Książka dla dzieci” (2016). Ma różnorodne i szerokie zainteresowania, w których centrum znajduje się romantyzm polski i niemiecki, baśń, książka ilustrowana i wzbogacona, edytorstwo, przekład i wyobraźnia.

References

Beck A., 2008, Geselliges Erzählen in Rahmenzyklen (Goethe-Tieck-Hoffmann), Heidelberg.

Crisman W., 1996, The Crises of “Language and Dead Signs” in Ludwig Tieck’s Prose Fiction, Columbia.

Dilthey W., 1870, Leben Schleiermachers, Bd. 1, Berlin.

Dippel G., 1953, Das Novellenmärchen der Romantik im Verhaltnis zum Volksmärchen. Versuch einer Analyse des Strukturunterschiedes, Frankfurt am Main.

Eichendorff H. von, 1864, Joseph Freiherr von Eichendorff. Sein Leben und seine Schriften, w: Joseph Freiherrn von Eichendorff’s sämmtliche Werke, Bd. 1, Leipzig.

Eichendorff J. von, 1925, Märchen aus dem Nachlasse Joseph Freiherrn von Eichendorff, „Der Wächter. Zeitschrift für alle Zweige der Kultur”, nr 8, z. 1.

Eichendorff J. von, 1980, Tagebücher 1798–1815, w: idem, Werke, Bd. 5, München.

Eichendorff K. von, 1923, [Komentarz], w: H. von Eichendorff, Joseph Freiherr von Eichendorff. Sein Leben und seine Schriften, dritte von K. Freiherr von Eichendorff und W. Kosch neubearbeitete Auflage, Leipzig.

Eichendorff K. von, 1932, Lubowitz, „Aurora”, z. 2.

Falkenberg M., 2005, Rethinking the Uncanny in Hoffmann and Tieck, Bern.

Feilchenfeldt K., 1987, Die Berliner Salons der Romantik, w: Rahel Levin Varnhagen, Hrsg. B. Stein, U. Isselstein, Göttingen.

Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji, 2020, Kraków.

Fröhlich H., 2005, Eichendorff-Editionen, w: Editionen zu deutschsprachigen Autoren als Spiegel der Editionsgeschichte, Hrsg. R. Nutt-Kofoth, B. Plachta, Tübingen.

Goethe J. W. von, 2017, Baśń. Das Märchen, tłum. K. Krzemień-Ojak, wstęp W. Kunicki, oprac. i red. J. Ławski, Białystok.

Hasenpflug K., 1997, Ludwig Tiecks Darstellung der Salongespräche im „Phantasus“, w: Salons der Romantik. Beiträge eines Wiepersdorfer Kolloquiums zu Theorie und Geschichte des Salons, Hrsg. H. Schultz, Berlin–New York.

Heiduk F., 2010, Eichendorffs Märchen. Zu ihrer Herkunft / O pochodzeniu baśni Eichendorffa, „Zeszyty Eichendorffa” / „Eichendorffs Hefte”, nr 32.

Küppel A., 2005, Aufbruch und Sturz des heilen „Textes“. Ludwig Tiecks „Liebeszauber“ und E.T. A. Hoffmanns „Sandmann“: zwei „Märchen aus der neuen Zeit“, „E.T.A. Hoffmann‑Jahrbuch”, nr 13.

Lüthi M., 2008, Es war einmal: vom Wesen des Volksmärchens, Göttingen.

Mayer M., Tismar J., 1997, Kunstmärchen, Stuttgart.

Meißner T., 2007, Erinnerte Romantik. Ludwig Tiecks „Phantasus“, Würzburg.

Meißner T., 2011, Literarische Gesseligkeit: Phantasus, w: Ludwig Tieck. Leben – Werk – Wirkung, Hrsg. C. Stockinger, S. Scherer, Berlin–Boston.

Merbach P. A., [ok. 1990], Nachwort, w: L. Tieck, Märchen und Erzählungen, Stuttgart.

Nachlese der Gedichte. Erzählerische und dramatische Fragmente. Tagebücher 1798–1815, 1980, verantwortlich für die Textred. K.-D. Krabiel und M. Korfsmeyer; mit Anm. und Register von K.-D. Krabiel, München.

Nord Ch., 1989, Loyalität statt Treue. Vorschläge für eine funktionale Übersetzungstypologie, „Lebende Sprachen”, Issue 3.

Nord Ch., 1991, Scopos, Loyalty, and Translational Conventions, „Target. International Journal of Translation Studies”, Vol. 3, Issue 1.

Piechota M., 1992, O tytułach dzieł literackich w pierwszej połowie XIX wieku, Katowice.

Pieciul-Karmińska E., 2011, Polskie dzieje baśni braci Grimm, „Przekładaniec”, nr 22–23.

Pośpiech J., 2003, Baśnie śląskie zapisane przez Józefa von Eichendorffa, „Kwartalnik Opolski”, z. 1.

Rothe A., 1986, Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte, Frankfurt am Main.

Rzepnikowska I., Bajka ludowa a baśnie braci Grimm, w: Polska bajka ludowa. Słownik, pod red. V. Wróblewskiej, https://bajka.umk.pl/slownik/lista-hasel/haslo/?id=252 (dostęp: 13.02.2023).

Sämtliche Werke des Freiherrn Joseph von Eichendorff, 2006, Teil 2: Fragmente und Nachgelassenes. Text und Kommentar, Bd. 5/3, Hrsg. von H.-P. Niewerth, Tübingen.

Scherer S., 2003, Witzige Spielgemälde. Tieck und das Drama der Romantik, Berlin–New York.

Schlegel A. W., 1960, Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur, Kritische Schriften und Briefe, Bd. 1, Hrsg. E. Lohner, Stuttgart.

Seibert P., 1987, Der Salon als Formation im Literaturbetrieb..., w: Rahel Levin Varnhagen, Hrsg. B. Stein, U. Isselstein, Göttingen.

Steinsdorff S. von, 1994, Zur Veröffentlichung nicht geeignet... Die Überlieferungsgeschichte des handschrifftlichen Nachlasses Joseph von Eichendorffs, „Aurora”.

Stępkowski D., 2009, Więcej niż „savoir-vivre”. Uwagi na podstawie eseju Friedricha Schleiermachera „Próba teorii zachowania towarzyskiego”, „Horyzonty Wychowania”, nr 8 (16).

Strich F., 1910, Die Mythologie in der deutschen Literatur von Klopstock bis Wagner, Bd. 2, Halle.

Thalmann M., 1955, Ludwig Tieck. Der romantische Weltmann aus Berlin, München.

Thompson S., 1977, The Folktale, Berkeley.

Tieck L., 1828, Phantasus. Erster Teil, w: idem, Schriften, Bd. 4, Berlin.

Tieck L., 2022, „Blondyn Eckbert”; „Góra run”, przekład, wstęp, posłowie i bibliografia L. Libera, Białystok.

Wilhelmy P., 1989, Der Berliner Salon im 19. Jahrhundert (1780–1914), Berlin.

Wührl P.-W., 1984, Das deutsche Kunstmärchen. Geschichte, Botschaft und Erzählstrukturen, Heildelberg.

Zarych E., 2020, Baśnie z „Phantasusa” Ludwiga Tiecka – romantyczne opowieści z marzeń sennych, w: L. Tieck, Baśnie z „Phantasusa”, wstęp, oprac. oraz przekład tekstu E. Zarych, red. J. Ławski i E. Zarych, Białystok.

Zarych E., 2022, „M”, czyli łubowickie i romantyczne baśnie i bajki Josepha von Eichendorffa, w: Eichendorff J. von, Łubowickie baśnie i bajki, wstęp, oprac. i przekład E. Zarych, Białystok.

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2023-12-06

How to Cite

1.
ZARYCH, Elżbieta. Polish editions of German Romantic tales. From translation to edition. The Art of Editing. Textological and Editorial Studies. Online. 6 December 2023. Vol. 24, no. 2, pp. 95-108. [Accessed 10 January 2026]. DOI 10.12775/SE.2023.0029.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 24 No. 2 (2023): Editions of Romantics – interpretations of Romanticism

Section

TREATISES AND ARTICLES

License

Copyright (c) 2023 Elżbieta Zarych

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 411
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Ludwig Tieck, Joseph von Eichendorff, Romantic tale, editions, translations, Romanticism
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop