Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Sztuka Edycji

Po co dzieciom przypisy? Rola przypisów w książkach dla młodego czytelnika
  • Strona domowa
  • /
  • Po co dzieciom przypisy? Rola przypisów w książkach dla młodego czytelnika
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 12 Nr 2 (2017): Filozofia przypisów /
  4. Artykuły i rozprawy

Po co dzieciom przypisy? Rola przypisów w książkach dla młodego czytelnika

Autor

  • Elżbieta Zarych Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2017.0025

Słowa kluczowe

przypisy, książki dla dzieci i młodzieży, przekład, gry literackie, grafika książkowa, ilustracje

Abstrakt

Przypisy w książkach dla dzieci i młodzieży wydają się zagadnieniem marginalnym. Na pierwszy rzut oka są one stosowane przez wydawnictwa do niezbędnego wyjaśniania pojawiających się w tekście trudnych i obcych wyrazów, przybliżania postaci, miejsc, wydarzeń czy zjawisk. Jednak obok przypisów objaśniających od redakcji pojawiają się też takie od tłumaczy czy autorów, a to prowadzi do pytań o powody ich wystąpienia, odmienność oraz rolę. Jak pokazuje autorka, istnieje wielka różnorodność typów przypisów: prozą i wierszowane, słownikowe i rzeczowe, informacyjne i bibliograficzne itd. Współcześnie coraz częściej nie są one też jedynie komentarzem, dodatkiem do tekstu, ale stanowią integralną część graficzną i literacką książek, wprowadzając dwugłos oraz prowadząc dialog i różne gry z czytelnikiem. Ponadto przypisy w książkach dla młodego czytelnika nie tylko pomagają w lekturze tekstu, ale są też znakiem obecności i zmienności świata zewnętrznego. Przypisy są świadectwem wiedzy młodego czytelnika oraz obrazu dziecka czy młodzieży i wynikającego z tego sposobu traktowania w różnych czasach i jako takie stanowią przedmiot badań nie tylko edytorstwa czy literaturoznawstwa, ale i nauk społecznych. Istotne i wiele mówiące są zarówno powody ich pojawienia się, jak i ich brak, treść i forma oraz odbiorca, dla którego powstają.

Bibliografia

Antczak M., Nowacka A., 2008, Przypisy, powołania, bibliografia załącznikowa. Jak tworzyć i stosować, Warszawa.

Aury D., 1963, Préface, w: G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris.

Ballerini L., 2017, Cukierenka Panny Euforbii, tłum. E. Zarych, Kraków.

Bienieck Ch., 2005–2008, Karolka Karotka, tłum. E. Zarych, Kraków.

Bobińska H., 1983, Lipniacy, Warszawa.

Caroll L., 2012, Obławantura przez Wążarłacza i łowibryki wokół Żreka, tłum. W. Mann i G. Wasowski, Warszawa.

Caroll L., 1990, Przygody Alicji w Krainie Czarów, tłum., wstęp i przyp. R. Stiller, Warszawa.

Cieślak O., 2015, Co by tu wtrąbić?, Warszawa.

Cieślak O., 2014, Co panda a co nie wypanda, Warszawa.

Cieślak O., 2017, Książka do zrobienia*, Warszawa.

Collodi C., 2004, Pinokio, tłum. i oprac. H. Kozioł, Kraków.

Connolly J., 2011, Wrota, tłum. E. Gałązka-Salamon, Warszawa.

Frączek A., 2017, Rany Julek!, Łódź.

Frycie S., 1978, Literatura dla dzieci i młodzieży w latach 1945–1970, t. 1, Warszawa.

Genett G., 1987, Seuils, Paris.

Goscinny R., Sempé J., 1996, Mikołajek, tłum. T. Markuszewicz i E. Staniszkis, Warszawa.

http://forum.gazeta.pl/forum/w,25788,72838757,72838757,Znajomosc_laciny_w_XXI_wieku.html.

http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-14359.html.

http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-42022.html.

http://krytykapolityczna.pl/kultura/czytaj-dalej/byla-fanka-czyta-musierowicz/.

http://natemat.pl/619,czy-przez-suskiego-murzynek-bambo-znajdzie-sie-na-indeksie.

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/kleine-hexe-ohne-negerlein-wir-wollen-vorlesen-und-nichts-erklaeren-muessen-12019434-p2.html.

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/kleine-hexe-ohne-negerlein-wir-wollen-vorlesen-und-nichts-erklaeren-muessen-12019434.html.

http://www.linguistik.uni-mainz.de/mitarbeiter/meibauer/publikationen/pub-aufsaetze/K%C3%BCmmerling-Meibauer%20und%20Meibauer%20-%20Soll%20man%20schlimme%20W%C3%B6rter%20in%20Kinderb%C3%BCchern%20ersetzen.pdf.

http://www.rmf24.pl/news-pippi-cala-prawda-o-9-latce-ktora-pokochaly-dzieci-na-calym-,nId,1732256#utm_source=paste&utm_medium=paste&utm_campaign=firefox.

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/kleine-hexe-ohne-negerlein-wir-wollen-vorlesen-und-nichts-erklaeren-muessen-12019434.html.

http://www.traditio-europae.org/artykuly/E._Skwara_Tlumaczenie_tlumaczenia_-_czyli_o_roli_przypisow_do_przekladu.html.

http://www.zeit.de/kultur/literatur/2013-01/kinderbuecher-kommentar.

https://www.alumniportal-deutschland.org/deutschland/kultur/kinderbuecher-zensur/.

https://www.lspace.org/books/apf/.

Jansson T., 1980, Dolina Muminków w listopadzie, tłum. T. Chłapowska, Warszawa.

Jansson T., 1975, W Dolinie Muminków, tłum. I. Szuch-Wyszmomirska, Warszawa.

Jansson T., 1990, Zima Muminków, tłum. I. Szuch-Wyszomirska, Warszawa.

Jay A., 2016, Elżbieta, księżniczka z Wersalu, t. 1: Sekret pozytywki, tłum. B. Wicher, Kraków.

Jay A., 2016, Elżbieta, księżniczka z Wersalu, t. 2: Prezent od królowej, tłum. B. Wicher, Kraków.

Kasdepke G., 2012, Pestka, drops, cukierek. Liczby kultury, Warszawa.

Kasdepke G., 2012, Zaskórniaki i inne dziwadła z krainy portfela, Warszawa.

Kelly J., 2016, Ewolucja według Calpurnii Tate, Warszawa.

Knutsson G., 1980, Przygody Filonka Bezogonka, tłum. Z. Łanowski, Warszawa.

Kowalewska M., 1952, Realia, terminy naukowe i przypisy w przekładach dla dzieci i młodzieży, „Nowa Kultura”, nr 26.

Kownacka M., 1983, Kajtkowe przygody, Warszawa.

Kuliczkowska K., 1970, W szklanej kuli. Szkice o literaturze dla dzieci i młodzieży, Warszawa.

Leszczyński G., 2013, O krytyce książki dziecięcej, w: Książka i młody czytelnik, Warszawa.

Lindgren A., 1982, Fizia Pończoszanka, tłum. I. Szuch-Wyszomirska, Warszawa.

Lindo E., 1984, Sekret Mateuszka, tłum. A. Trznadel-Szczepanek, Warszawa.

Łukasiewicz J., 2009, Parateksty polskich przekładów „Pinocchia”, w: Przypisy tłumacza, pod red. E. Skibińskiej, Wrocław–Kraków.

Matsutani M., 2010, Tatsu Taro, syn smoka, tłum. Z. Kiersnowski, Poznań.

Milne A. A., 1983, Chatka Puchatka, tłum. I. Tuwim, Warszawa.

Molnár F., 1989, Chłopcy z Placu Broni, tłum. T. Olszański, Warszawa.

Montgomery L. M., 1985, Ania z Szumiących Topoli, tłum. A. Kowalak-Bojarczuk, Warszawa.

Musierowicz M., 1977–2015, Jeżycjada, Poznań.

Orlev U., 2008, Babcia robi na drutach, Warszawa.

Osuchowska B., 2005, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, Warszawa.

Pałasz E., 2015, Wiola i Broklyn, Warszawa.

Paprocka N. i Wesoła J., 2009, Przypisy w przekładach literatury dla dzieci i młodzieży na przykładzie książek wydawnictwa Nasza Księgarnia, w: Przypisy tłumacza, pod red. E. Skibińskiej, Wrocław–Kraków.

Porazińska J., 1981, Kichuś majstra Lepigliny, Warszawa.

Pratchett T., 2009, Kosiarz, tłum. P. W. Cholewa, Warszawa.

Pratchett T., 2016, Lord Tort i bitwa o Kopiec Banwena, w: Odkurzacz czarownicy i inne opowiadania, tłum. M. Szymański, Poznań.

Pratchett T., 2016, Niesamowite przygody Dogginsa, w: Odkurzacz czarownicy i inne opowiadania, tłum. M. Szymański, Poznań.

Preußler O., 2009, Mała czarownica, H. i A. Ożogowscy, Warszawa.

Skibińska E., 2009, O przypisach tłumacza, w: Przypisy tłumacza, pod red. E. Skibińskiej, Wrocław–Kraków.

Sowińska B., 2013, Przypisy, powołania, bibliografia załącznikowa, Bydgoszcz.

Suchowierska A., 2015, Mat i świat, Warszawa.

Szczygielski M., 2016, Klątwa dziewiątych urodzin, Warszawa.

Tolkiens größte Helden – Wie die Hobbits die Welt eroberten: Anthologie, 2012, pod red. B. Hennena, München.

Venuti J., 1995, The Translator’s Invisibility: A history of translation, London–New York.

Waksmund R., 1987, Nie tylko Robinson, czyli o oświeceniowej literaturze dla dzieci i młodzieży, Warszawa.

Widmark M., 2008–2016, Biuro detektywistyczne Lassego i Mai, Poznań.

Wolański A., 2008, Edycja tekstów. Praktyczny poradnik, Warszawa.

Zarych E., 2016, Przekład literatury dla dzieci i młodzieży – między tekstem a oczekiwaniami wydawcy i czytelnika, „Teksty Drugie”, nr 1.

Sztuka Edycji

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2018-02-09

Jak cytować

1.
ZARYCH, Elżbieta. Po co dzieciom przypisy? Rola przypisów w książkach dla młodego czytelnika. Sztuka Edycji [online]. 9 luty 2018, T. 12, nr 2, s. 107–124. [udostępniono 14.3.2026]. DOI 10.12775/SE.2017.0025.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 12 Nr 2 (2017): Filozofia przypisów

Dział

Artykuły i rozprawy

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1089
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przypisy, książki dla dzieci i młodzieży, przekład, gry literackie, grafika książkowa, ilustracje
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa