Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Lexical emphasis in children’s poetry translation
  • Home
  • /
  • Lexical emphasis in children’s poetry translation
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Theory and practice of translation

Lexical emphasis in children’s poetry translation

Authors

  • Edyta Manasterska-Wiącek Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.010

Keywords

translation of poetry, semantics, text reception, lexical emphasis

Abstract

The article is devoted to the analysis of the selection of poems by K. Czukowski and their translations into Polish, and the major focus lies on the rendition of the degree of lexical emphasis, i.e. lexeme reinforcement (or semantic colouring). It appears that the semantic level, semantic ‘quality’, may affect the translated text in terms of its semantic reception, especially when the implied recipient is a child. The corpus analysis leads to a conclusion that the lexical emphases found in the analysed translations occur in situations when semantically different or emotionally coloured lexemes appear in the rendered version. The addition of lexemes or modification of their number, e.g. from singular to plural, are commonly applied. The emphasis phenomenon is a significant factor for the quality of the secondary text reception in comparison with the primary text semantic burden.

References

A – Chukovskiy, K., Aybolit, http://lukoshko.net/chukovsk/chuk10.shtml (dostęp: 23 lipca 2013 r.).

B – Chukovskiy, K., Barmaley, http://www.stihi-rus.ru/1/chukovskiy/3.htm (dostęp: 8 sierpnia 2013 r.).

T – Chukovskiy, K., Tarakanishche, http://textbook.keldysh.ru/tarakan/text.htm (dostęp: 23 lipca 2013 r.).

Ap – Czukowski, K., Doktor Nicnieboli, 1981, tłum. M. Dolińska, Moskwa.

Bp – Czukowski, K., Czarny Piotruś, tłum. W. Broniewski, http://jadrociemnosci.blogspot.com/2010/09/cotygodniowa-komentarzowka-7.html (dostęp: 8 sierpnia 2013 r.).

Tp – Czukowski, K., Karaluszysko, 1988, tłum. D. Wawiłow, Warszawa.

Baluch, A., 1989, „Bohater literacki w funkcji pośrednika”, [w:] Wychowanie Przedszkolne, nr 4, s. 195–201.

Bednarczyk, A., 1993, „Stopniowa degradacja tekstu w tłumaczeniu”, [w:] Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, P. Fast (red.), t. 5, Katowice, s. 73–85.

Berman, A., 2009, „Przekład jako doświadczenie obcego”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 247–264.

Boniecka, B., 2010, Dziecięce wyobrażenia świata, Lublin.

Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Manasterska-Wiącek, E., 2010, „Kompetentny odbiorca poszukiwany, czyli jak zakłócić komunikację w przekładzie”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 165–175.

Manasterska-Wiącek, E., 2009, Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy, Lublin.

Paepcke, F., 2009, „Rozumienie tekstu a przekład”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 335–346.

Popovič, A., 2009, „Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 87–106.

Smykowski, B., 2005, „Wiek przedszkolny. Jak rozpoznać potencjał dziecka”, [w:] Psychologiczne portrety człowieka. Praktyczna psychologia rozwojowa, A.I. Brzezińska (red.), Gdańsk, s. 165–206.

Steiner, G., 2009, „Ruch hermeneutyczny”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 327–334.

BTS – Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka, S.A. Kuznetsov (red.), Sankt-Peterburg 2000.

SJP – Słownik języka polskiego, M. Szymczak (red.), t. 1–3, Warszawa 1989.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-12-04

Issue

No. 9 (2014)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 833
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation of poetry, semantics, text reception, lexical emphasis
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop