Lexical emphasis in children’s poetry translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.010Keywords
translation of poetry, semantics, text reception, lexical emphasisAbstract
The article is devoted to the analysis of the selection of poems by K. Czukowski and their translations into Polish, and the major focus lies on the rendition of the degree of lexical emphasis, i.e. lexeme reinforcement (or semantic colouring). It appears that the semantic level, semantic ‘quality’, may affect the translated text in terms of its semantic reception, especially when the implied recipient is a child. The corpus analysis leads to a conclusion that the lexical emphases found in the analysed translations occur in situations when semantically different or emotionally coloured lexemes appear in the rendered version. The addition of lexemes or modification of their number, e.g. from singular to plural, are commonly applied. The emphasis phenomenon is a significant factor for the quality of the secondary text reception in comparison with the primary text semantic burden.
References
A – Chukovskiy, K., Aybolit, http://lukoshko.net/chukovsk/chuk10.shtml (dostęp: 23 lipca 2013 r.).
B – Chukovskiy, K., Barmaley, http://www.stihi-rus.ru/1/chukovskiy/3.htm (dostęp: 8 sierpnia 2013 r.).
T – Chukovskiy, K., Tarakanishche, http://textbook.keldysh.ru/tarakan/text.htm (dostęp: 23 lipca 2013 r.).
Ap – Czukowski, K., Doktor Nicnieboli, 1981, tłum. M. Dolińska, Moskwa.
Bp – Czukowski, K., Czarny Piotruś, tłum. W. Broniewski, http://jadrociemnosci.blogspot.com/2010/09/cotygodniowa-komentarzowka-7.html (dostęp: 8 sierpnia 2013 r.).
Tp – Czukowski, K., Karaluszysko, 1988, tłum. D. Wawiłow, Warszawa.
Baluch, A., 1989, „Bohater literacki w funkcji pośrednika”, [w:] Wychowanie Przedszkolne, nr 4, s. 195–201.
Bednarczyk, A., 1993, „Stopniowa degradacja tekstu w tłumaczeniu”, [w:] Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, P. Fast (red.), t. 5, Katowice, s. 73–85.
Berman, A., 2009, „Przekład jako doświadczenie obcego”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 247–264.
Boniecka, B., 2010, Dziecięce wyobrażenia świata, Lublin.
Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Manasterska-Wiącek, E., 2010, „Kompetentny odbiorca poszukiwany, czyli jak zakłócić komunikację w przekładzie”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 165–175.
Manasterska-Wiącek, E., 2009, Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy, Lublin.
Paepcke, F., 2009, „Rozumienie tekstu a przekład”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 335–346.
Popovič, A., 2009, „Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 87–106.
Smykowski, B., 2005, „Wiek przedszkolny. Jak rozpoznać potencjał dziecka”, [w:] Psychologiczne portrety człowieka. Praktyczna psychologia rozwojowa, A.I. Brzezińska (red.), Gdańsk, s. 165–206.
Steiner, G., 2009, „Ruch hermeneutyczny”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 327–334.
BTS – Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka, S.A. Kuznetsov (red.), Sankt-Peterburg 2000.
SJP – Słownik języka polskiego, M. Szymczak (red.), t. 1–3, Warszawa 1989.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 833
Number of citations: 0