The Jesuit Mission in Japan and History of Rhetoric and Its Languages
DOI:
https://doi.org/10.12775/LC.2019.049Słowa kluczowe
The Society of Jesus, rhetoric, Japan, translation, printing pressAbstrakt
This article addresses the works of the Jesuit Mission Press dedicated to rhetorical persuasion. The Society tried to transplant Christian expressions of faith inJapanin Latin and in European Christian paintings, and it met with the indigenous convention of expressions. Because these two expressive conventions are so different, the effect of their interactions sometimes took a turn unexpected by the Jesuit missionaries who stayed inJapanfrom 1549 to 1639. To implant Christianity, the Society adopted a holistic approach of building schools and hospitals in order to reach a wide range of population, while Jesuits operated very carefully so that their teaching would not disturb the existing social order inJapan. At the same time, the mission press worked to publish texts with the Christian doctrine, to teach how to say prayers, to explain puzzling aspects of Christianity, and to set the standard for the language to be used as church Japanese. These documents also taught how to survive the proscription.
Bibliografia
Anno Masaki 2014. Kyōkairyō Nagasaki. Tōkyō: Kōdansha.
Arai Toshi 1973. “Junsatsushi Valignano-shi to kirishitan ban no shuppan”. In: Kirishitan ban no kenkyū. Tenri, Japan: Tenri Central Library.
Asami Masakazu 2009. Kirisutokyō to gūzōsūhai. Tōkyō: Tōkyō Daigaku Shuppankai.
Barros, João 1539. Grammatica da lingua portuguesa com os mandamentos da santa madre igreja. Lisboa: em casa de Luiz Rodrigues.
Boxer, Charles 1967. The Christian Century of Japan 1549−1650. Berkeley: University of California Press.
Cieslik, Hubert S.J., Kamei Takashi, and Kojima Yukie 1983. Nihon Iezusukai-ban Kirishitan yōri. Tōkyō: Iwanami Shoten.
Douay-Soublin, Françoise 1997. “Les jésuites et l’autorité de la Rhétorique d’Aristote”. In: G. Dahan [&] I. Rosier-Catach (ed.). La Rhétorique d’Aristote, traditions et commentaires de l’Antiquité au XVIIe siècle. Paris: Vrin.
Ebisawa Arimichi [&] Ōuchi Saburō 1971. Nihon Kirisutokyō shi. Tōkyō: Nihon Kirisutokyō-dan Shuppankyoku.
Farge, William J. S.J. 2002. The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590−1614. Lewiston: The Edwin Mellen Press.
Gannett, Cinthia 2017. “Rhetoric(s) and Eloquentia Perecta”. In: The Cambridge Encyclopedia of the Jesuits. Cambridge: Cambridge University Press.
Gonoi Takashi 2012. Kirishitan no bunka. Tōkyō: Yoshikawa Kōbunkan.
Gonoi Takashi 2017. Kirishitan daimyo. Kyōto: Miyaobi Shuppansha.
Kawai Tadanobu [&] Muramoto Masato 1973. “Kirishitan-ban no shoshi kaisetsu”. In: Kirishitan ban no kenkyū. Tenri, Japan: Tenri Central Library.
Kenkō or Yoshida Kaneyoshi 2013. Essays in idleness and Hōjōki. Tr. Meredith McKinney. London: Penguin Classics.
Kōso Toshiaki 2013. “Petitjean-ban”. In: Toyoshima Masayuki (ed.). Kirishitan to shuppan. Tōkyō: Yagi Shoten.
Kudamatsu Kazunori 2017. “Ōtomo Sumitada”. In: Gonoi Takashi (ed.). Kirishitan daimyo. Kyōto: Miyaobi Shuppansha.
Laures, Johannes 1936. “Nihon Yasokai kohanbon sanbu no hakken”. Toshokan zasshi, April.
Matsuda Kiichi 1973. Nanban no bateren. Tōkyō: NHK Books.
Miyazaki Kentarō 2014. Kakure kirishitan no jitsuzō. Tōkyō: Yoshikawa Kōbunkan.
Miyazaki Kentarō 2018. Senpuku Kirishitan wa nani o shinjite itanoka. Tōkyō: Kōdansha.
Miyazaki Michio 1968. Shintei Seiyō kibun. Tōkyō: Heibonsha.
Murakami Naojirō 1926. “Nihon Yasokai kankōsho kaidai”. In:“Nihon yasokai kankō shoshi” kaisetsu. Tōkyō: Keiseisha.
Nitta Ichirō 2001. Taiheiki no jidai. Tokyo: Kōdansha.
Orii Yoshimi 2013. “Taikō shūkyō kaikaku to senpuku kirishitan o kirishitan-ban de tsunagu”. In: Toyoshima Masayuki (ed.). Kirishitan to shuppan. Tōkyō: Yagi Shoten.
Ōtsu Yūji 2017. “Ōtomo Sōrin, Yoshimune”. In Gonoi Takashi (ed.). Kirishitan daimyo. Kyōto: Miyaobi Shuppansha.
Petitjean, Bernard Thaddée 2015. 1865 Petitjean shokanshū – genbun, honkoku, honyaku. Nagasaki: Nagasaki Junshin Daigaku Hakubutsukan.
Proust, Jacques 1997. L’Europe au prisme du Japon XVIe−XVIII siècle, Entre humanisme, Contre-Réforme et Lumières. Paris: Albin Michel.
Proust, Jacques 2013. La Superchérie dévoilée, nouvelle edition. Paris: Chandeigne.
Rodrigues, João 1955. Nihon daibunten. Transl. Doi Tadao. Tōkyō: Sanseidō.
Satow, Ernest 1900. The Jesuit Mission Press in Japan. Yokohama: Asiatic Society of Japan.
Satow, Ernest 1992. The Jesuit Mission Press in Japan 1591−1610. Tokyo: Keiseisha.
Schütte, Josef Franz, S.J. 1980. Valignano’s Mission Principles for Japan, Part I: The Problem (1573–1580). Transl. John J. Coyne, S.J. St. Louis: The Institute of Jesuit Sources.
Schütte, Josef Franz, S.J. 1983. Valignano’s Mission Principles for Japan, Part II: The Solution (1580–1582). Transl. John J. Coyne, S.J. St. Louis: The Institute of Jesuit Sources.
Shiling, Drotheus 1992. Nihon ni okeru Yasokai no gakkōseido. Tr. Yoshitomo Okamoto. Tōkyō: Ōzorasha.
Tani Shinsuke 2014. Santa Maria no gozō wa doko. Tōkyō: Joshi Paulo-kai.
Tenri Toshokan 1973. Kirishitan ban no kenkyū. Tenri, Japan: Tenri Central Library.
Toyoshima Masayuki (ed.) 2013. Kirishitan to shuppan. Tōkyō: Yagi Shoten.
Valignano, Alessandro 1990. Les jésuites au Japon, Relation missionnaire (1583). Tr. J. Bésineau S.J. Paris: Desclée de Brouwer.
Wakao Masaki 2003. “Kyōhō–Tenpō ki no shakai to bunka”. In: Ōishi Manabu (ed.). Kyōhō kaikaku to shakai henyō. Tōkyō: Yoshikawa Kōbunkan.
Xavier, Francis 1992. Letters and Instructions of Francis Xavier. Tr. M. Joseph Costelloe, S.J. Saint Louis: The Institute of Jesuit Sources.
Yagi Sōichi 2013. “Kirishitan-ban “Nabarusu no zange” hakken tenmatsu”. In: Toyoshima Masayuki (ed.). Kirishitan to shuppan. Tōkyō: Yagi Shoten.
Yokota Fuyuhiko 2002. Tenka taihei. Tōkyō: Kōdansha.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 924
Liczba cytowań: 0