Par la porte dérobée: La poésie polonaise en français
DOI:
https://doi.org/10.12775/AE.2013.003Słowa kluczowe
translations into French, Polish poetry.Abstrakt
THROUGH SECRET DOOR: POLISH POEMS TRANSLATED INTO FRENCHExamining the publications and translations of Polish poetry into French since the mid-1960s brings up characteristics that are unique. Polish poetry has been translated into French often and well not only by French publishing houses, but also by Swiss and Belgian publishing houses.
There has been a steady number of high-profile publishing houses and magazines interested in Polish poetry. And the translators are a diverse group of individuals with various interests and specializations, who often pursue translation for the love of the work and lobby to get authors publicized and published. In the 21st century, poetry is more widely translated; translators receive more systematic linguistic and literary training; and the advent of online poetry magazines and the world of e-books is redefining the way in which the translations are distributed, allowing instant world-wide access.
Pobrania
Opublikowane
2013-06-30
Jak cytować
1.
CARLS, Alice-Catherine. Par la porte dérobée: La poésie polonaise en français. Archiwum Emigracji [online]. 30 czerwiec 2013, s. 28–34. [udostępniono 19.4.2024]. DOI 10.12775/AE.2013.003.
Numer
Dział
HISTORIA LITERATURY
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 632
Liczba cytowań: 0