Słowacki w rękopisach (przypadek „Samuela Zborowskiego”)
DOI:
https://doi.org/10.12775/SE.2022.00022Słowa kluczowe
Samuel Zborowski, Juliusz Słowacki, edycja krytyczna, transliteracja topograficznaAbstrakt
Artykuł stanowi prezentację edytorskich losów Samuela Zborowskiego, mistycznego dramatu Juliusza Słowackiego, napisanego w 1845 roku i pozostawionego w rękopisie. Na trudnych dziejach tekstu zaważyła decyzja pierwszego edytora dzieł Słowackiego, Antoniego Małeckiego, który nie włączył niedokończonego dramatu do Pism pośmiertnych w 1866 roku, widząc w nim jedynie „bezład i zamęt”. Następni edytorzy – Artur Górski, Henryk Biegeleisen, Wiktor Hahn, Stanisław Cywiński, Juliusz Kleiner – postawieni przed niezwykle trudnym autografem (pozbawionym początku i ostatecznego zakończenia pełnego skreśleń, zawierającym kilka wariantów tych samych fragmentów) uznali, że przede wszystkim należy uporządkować autorski chaos i na podstawie brulionowych zapisków stworzyć ostateczne dzieło. Podczas opracowania tekstu podejmowali arbitralne decyzje – często w dowolny i nieuzasadniony sposób odrzucając poszczególne warianty fragmentów – i tym samym stawali się współtwórcami utworu. W rezultacie następne edycje mistycznego dramatu okazywały się edytorskimi tworami, dalekimi od autorskiego rękopisu.
Wyrazem zupełnie innej postawy edytorskiej – opierającej się na szacunku wobec autografu, dążącej do zachowania brulionowego charakteru dzieła – jest edycja Marka Troszyńskiego z 2017 roku. Główny cel edytora stanowi udostępnienie czytelnikowi rękopiśmiennego chaosu będącego istotą mistycznego dramatu Słowackiego. Aby osiągnąć ten cel, edytor zdecydował się zamieścić w edycji podobiznę autografu, transliterację topograficzną oraz transkrypcję diachroniczną. Zaproponowana przez Troszyńskiego transkrypcja diachroniczna porządkuje tekst, ale w niewielkim, minimalistycznym zakresie, zgodnie z przyjętym założeniem o konieczności zachowania brulionowego charakteru utworu (edytor nie ingeruje w dzieło autora, nie wydziela tekstu ostatecznego i wariantów, nie wprowadza koniektur i emendacji, nie oznacza postaci mówiących w dramacie, ogranicza do minimum modernizację pisowni i interpunkcji).
Bibliografia
Brzozowski J., Przychodniak Z., 2005, Od wydawców, w: J. Słowacki, Wiersze, oprac. J. Brzozowski i Z. Przychodniak, Poznań.
Małecki A., 1901, Juliusz Słowacki, Lwów.
Troszyński M., 2017, Alchemia rękopisu, w: J. Słowacki, Alchemia rękopisu. „Samuel Zborowski” Juliusza Słowackiego, Warszawa.
Słowacki J., 1954, [Szkic przedmowy z r. 1845], w: idem, Dzieła wszystkie, t. 14, pod red. J. Kleinera, oprac. W. Florian i J. Kleiner, Wrocław.
Bizior-Dombrowska M., 2008, Problemy tekstologiczne edycji „Samuela Zborowskiego” Juliusza Słowackiego, w: Z warsztatu edytora dzieł romantyków, pod red. M. Bizior-Dombrowskiej i M. Lutomierskiego, Toruń.
Rychter J. H., 1884, Z nieznanych poezyj Juliusza Słowackiego, „Kłosy”, t. 38, nr 972.
Górski A., 1909, Przedmowa, w: idem, Pisma Juliusza Słowackiego, t. 1, Warszawa.
Górski K., 1976, O krytycznym wydaniu „Dzieł wszystkich” Juliusza Słowackiego, „Pamiętnik Literacki”, z. 1.
Kleiner J., 1924, Słowo wstępne. O metodach wydania „Dzieł wszystkich” Słowackiego, w: J. Słowacki, Dzieła wszystkie, pod red. J. Kleinera, t. 1, Lwów.
Rymkiewicz J. M., 1982, Juliusz Słowacki pyta o godzinę, Warszawa.
Nawrocka E., 1992, Dramaty mistyczne Juliusza Słowackiego, w: Dramat i teatr romantyczny, t. 1, pod red. D. Ratajczak, Wrocław.
Raptularz wschodni Juliusza Słowackiego, 2019, t. 1–3, pod red. M. Kalinowskiej, U. Makowskiej, Z. Przychodniaka, M. Troszyńskiego i D. Kai, Warszawa.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2022 Magdalena Bizior-Dombrowska
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 414
Liczba cytowań: 0