Illustration in translation. Translation and edition of illustrated children’s books
DOI:
https://doi.org/10.12775/SE.2020.00025Keywords
illustrated book, translation of literature for children and youth, illustration, edition, edition of children’s booksAbstract
Translation and edition of illustrated books for young readers is associated with many problems that result from the need to transpose both the translated text and the original illustrations into a new edition. Their presence each time causes the necessity to apply various technical procedures to adjust a different amount of text to the already established graphic layout, or vice versa. There are also often questions about the appropriateness and need for illustrations from the first print in the new language version. Sometimes this even results in the cancellation of a given title due to its incompatibility or the need for too great a change that disturbs the concept of the book, thus losing its value; in addition, there is the issue of copyright infringement. For many reasons, there are also situations when you purchase a text – only license and create your own cover, different illustrations or the entire graphic design. In the situation of a small incompatibility of a word and an image, the translator and the editor face the challenge of adapting the translation to an illustration or illustrations to the translation, after having established beforehand which of them is the dominant feature of the book. In the case of works from the canon, especially literary masterpieces, one should not forget about the tradition, rooted in the consciousness, perpetuated by outstanding and valued translations and illustrations of ideas and solutions, to which the translator, illustrator and editor who co-creates the new edition must always respond. An illustrated book, especially a translated book, is each time a big challenge, in each case posing considerable challenges to the participants of the publishing process and forcing them to ask many questions, to which they most often receive different, appropriate answers.
References
Albińska K., 2009–2010, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 2/2009–1/2010, nr 22–23.
A–Z of Alice in Wonderland, 2010, „Independent” 21.02.2010: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/a-z-of-alice-in-wonderland-1902684.html (dostęp: 10.05.2018).
Ballerini L., 2017, Cukierenka Panny Euforbii, il. S. Benecino, tł. E. Zarych, Kraków.
Ballerini L., 2014, La Signorina Euforbia maestra pasticciera, il. S. Benecino, Milano.
Bieniek Ch., 2001, Karo Karotte und der rätselhafte Dieb, il. I. Paule, Würzburg.
Bieniek Ch., 2006, Karolka Karotka i zagadkowy złodziej, tł. E. Zarych, il. I. Paule, Kraków.
Chłopczyk Rybka (8 lipca), w: 365 dobranocek, 2007, (wielu autorów), tł. E. Zarych, il. S. Cennini, Kraków.
Cohen M. N., 1971,“So You Are Another Alice”, „The New York Times” 7.11.1971: https://www.nytimes.com/1971/11/07/archives/-so-you-are-another-alice-another-alice.html (dostęp: 10.05.2018).
Dodd E., 2001, Big, small, little red ball, London.
Dodd E., 2001, Yellow, blue and bunny, too!, London.
Fabri S., 2006, Fate, maghi e principesse, il. Ch. Carrer, M. Passini, Firenze–Milano.
Forgacs A., Kochkünstler. Kochen ohne Worte, Wiesbaden 2010.
Il bimbo Pesce (8 luglio), w: 365 fiabe, storie i filastrocche, 2004 (wielu autorów), il. S. Cennini, Firenze–Milano.
Janosch, 2003, Ach, jak cudowna jest Panama, tł. E. Bielicka, Kraków.
Janosch, 2011, Ach, jak cudowna jest Panama, w: Panama. Wszystkie opowieści o Misiu i Tygrysku, tł. E. Bielicka, Kraków.
Janosch, 1978, Oh, wie schön ist Panama, Weinheim–Basel–Berlin.
Kaniewska B., 2017, Po co tłumaczowi (dla dzieci) wyobraźnia?, w: Wolność i wyobraźnia, Kraków.
Kuffner T., 2008, Jak to zrobić? 365 pomysłów na kreatywne zajęcia dla dzieci w wieku przedszkolnym i młodszych, tł. A. Misiaszek, Kraków.
Manasterska-Wiącek E., 2015, Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Lublin.
Napp D., 2013, Dr. Brumm spielt Schach, w: Dr. Brumms verrückte Abenteuer, Stuttgart–Wien.
Napp D., 2018, Pan Brumm gra w szachy, w: Zwariowane przygody Pana Brumma 2, tł. E. Zarych, Kraków.
Oittinen R., 1993, I am Me – I am the Other: On the Dialogics of Translating for Children, Tampere.
Oittinen R., 2003, Where The Wild Things Are: Translating Picture Books, „Meta”, nr 48.
Parish P., 2017, Amelia Bedelia i przyjęcie niespodzianka, tł. W. Mann, il. B. Siebel Thomas, Kraków.
Parish P., 2012, Amelia Bedelia, il. F. Siebel, New York.
Parish P., 2017, Amelia Bedelia, tł. W. Mann, il. F. Siebel, Kraków.
Rybicka K., 2017, Wolność i wyobraźnia tłumacza ilustrowanej literatury dla dzieci, w: Wolność i wyobraźnia, Kraków.
Wysłouch S., 1994, Literatura a sztuki wizualne, Warszawa.
Zarych E., 2016, Przekład literatury dla dzieci i młodzieży – między tekstem a oczekiwaniami wydawcy i czytelnika, „Teksty Drugie”, nr 1.
http://www.alice-in-wonderland.net/resources/background/tenniel-and-his-illustrations/(dostęp: 10.05.2018).
http://www.alice-in-wonderland.net/resources/background/tenniel-and-his-illustrations/ (dostęp: 10.05.2018).
https://experymentt.wordpress.com/2013/06/13/lewis-carroll-alicja-w-krainie-czarow-w-tlumaczeniu-e-tabakowskiej/ (dostęp: 10.05.2018).
https://sweeciak.pl/ksiazki/ania-zielonego-wzgorza-lucy-maud-montgomery-recenzja/ (dostęp: 10.05.2018).
https://www.polskieradio.pl/9/315/Artykul/1747440,Wojciech-Mann-i-rodzinne-anegdoty (dostęp: 8.05.2018).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 955
Number of citations: 0