Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie

Ilustracja w przekładzie. Przekład i redakcja ilustrowanych książek dla dzieci i młodzieży
  • Strona domowa
  • /
  • Ilustracja w przekładzie. Przekład i redakcja ilustrowanych książek dla dzieci i młodzieży
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 18 Nr 2 (2020): Edytorstwo literatury dla dzieci i młodzieży, pod red. Marcina Lutomierskiego /
  4. Artykuły i rozprawy

Ilustracja w przekładzie. Przekład i redakcja ilustrowanych książek dla dzieci i młodzieży

Autor

  • Elżbieta Zarych Uniwersytet Jagielloński https://orcid.org/0000-0002-4796-4419

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2020.00025

Słowa kluczowe

książka ilustrowana, przekład literatury dla dzieci i młodzieży, ilustracje, redakcja, edytorstwo książki dla dzieci i młodzieży

Abstrakt

Tłumaczenie i redakcja ilustrowanych książek dla młodych czytelników wiąże się z wieloma problemami, które wynikają z konieczności przetransponowania do nowej edycji zarówno tekstu przełożonego na język i kulturę docelową, jak i oryginalnych ilustracji. Ich obecność każdorazowo powoduje konieczność zastosowania różnego rodzaju zabiegów technicznych służących dopasowaniu odmiennej objętości tekstu do ustalonej już szaty graficznej. Niejednokrotnie pojawiają się także pytania o konieczność zamieszczenia ilustracji z pierwodruku w nowej wersji językowej. Niekiedy skutkuje to rezygnacją z nabycia danego tytułu ze względu na jego nieprzystawalność lub zbyt wielkie zmiany zaburzające koncepcję książki, która traci przez to na wartości; do tego dochodzi kwestia naruszenia praw autorskich. Zdarza się też, że wydawnictwa kupują licencje tylko na tekst – tworzą własną okładkę, nowe ilustracji czy szatę graficzną. W sytuacji nieprzystawalności słowa i obrazu przed tłumaczem i przed służącym mu radą i odpowiadającym za ostateczny kształt publikacji redaktorem pojawia się wyzwanie dostosowania przekładu do ilustracji lub ilustracji do przekładu, po wcześniejszym ustaleniu, co stanowi w książce dominantę. W przypadku utworów z kanonu, głównie arcydzieł literackich, nie należy zapominać o tradycji, o zakorzenionych w świadomości, utrwalonych przez wybitne i cenione przekłady oraz ilustracje wyobrażeniach i rozwiązaniach, do których zawsze musi ustosunkować się współtworzący nową edycję tłumacz, ilustrator i redaktor. Książka ilustrowana, zwłaszcza przełożona, to duże wyzwanie dla twórców i wydawnictwa, stawiające przed uczestnikami procesu wydawniczego nowe cele i zadania, zmuszające ich do zadawania wielu pytań, na które najczęściej otrzymują oni odmienne, właściwe dla danego egzemplarza odpowiedzi.

Bibliografia

Albińska K., 2009–2010, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 2/2009–1/2010, nr 22–23.

A–Z of Alice in Wonderland, 2010, „Independent” 21.02.2010: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/a-z-of-alice-in-wonderland-1902684.html (dostęp: 10.05.2018).

Ballerini L., 2017, Cukierenka Panny Euforbii, il. S. Benecino, tł. E. Zarych, Kraków.

Ballerini L., 2014, La Signorina Euforbia maestra pasticciera, il. S. Benecino, Milano.

Bieniek Ch., 2001, Karo Karotte und der rätselhafte Dieb, il. I. Paule, Würzburg.

Bieniek Ch., 2006, Karolka Karotka i zagadkowy złodziej, tł. E. Zarych, il. I. Paule, Kraków.

Chłopczyk Rybka (8 lipca), w: 365 dobranocek, 2007, (wielu autorów), tł. E. Zarych, il. S. Cennini, Kraków.

Cohen M. N., 1971,“So You Are Another Alice”, „The New York Times” 7.11.1971: https://www.nytimes.com/1971/11/07/archives/-so-you-are-another-alice-another-alice.html (dostęp: 10.05.2018).

Dodd E., 2001, Big, small, little red ball, London.

Dodd E., 2001, Yellow, blue and bunny, too!, London.

Fabri S., 2006, Fate, maghi e principesse, il. Ch. Carrer, M. Passini, Firenze–Milano.

Forgacs A., Kochkünstler. Kochen ohne Worte, Wiesbaden 2010.

Il bimbo Pesce (8 luglio), w: 365 fiabe, storie i filastrocche, 2004 (wielu autorów), il. S. Cennini, Firenze–Milano.

Janosch, 2003, Ach, jak cudowna jest Panama, tł. E. Bielicka, Kraków.

Janosch, 2011, Ach, jak cudowna jest Panama, w: Panama. Wszystkie opowieści o Misiu i Tygrysku, tł. E. Bielicka, Kraków.

Janosch, 1978, Oh, wie schön ist Panama, Weinheim–Basel–Berlin.

Kaniewska B., 2017, Po co tłumaczowi (dla dzieci) wyobraźnia?, w: Wolność i wyobraźnia, Kraków.

Kuffner T., 2008, Jak to zrobić? 365 pomysłów na kreatywne zajęcia dla dzieci w wieku przedszkolnym i młodszych, tł. A. Misiaszek, Kraków.

Manasterska-Wiącek E., 2015, Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Lublin.

Napp D., 2013, Dr. Brumm spielt Schach, w: Dr. Brumms verrückte Abenteuer, Stuttgart–Wien.

Napp D., 2018, Pan Brumm gra w szachy, w: Zwariowane przygody Pana Brumma 2, tł. E. Zarych, Kraków.

Oittinen R., 1993, I am Me – I am the Other: On the Dialogics of Translating for Children, Tampere.

Oittinen R., 2003, Where The Wild Things Are: Translating Picture Books, „Meta”, nr 48.

Parish P., 2017, Amelia Bedelia i przyjęcie niespodzianka, tł. W. Mann, il. B. Siebel Thomas, Kraków.

Parish P., 2012, Amelia Bedelia, il. F. Siebel, New York.

Parish P., 2017, Amelia Bedelia, tł. W. Mann, il. F. Siebel, Kraków.

Rybicka K., 2017, Wolność i wyobraźnia tłumacza ilustrowanej literatury dla dzieci, w: Wolność i wyobraźnia, Kraków.

Wysłouch S., 1994, Literatura a sztuki wizualne, Warszawa.

Zarych E., 2016, Przekład literatury dla dzieci i młodzieży – między tekstem a oczekiwaniami wydawcy i czytelnika, „Teksty Drugie”, nr 1.

http://www.alice-in-wonderland.net/resources/background/tenniel-and-his-illustrations/(dostęp: 10.05.2018).

http://www.alice-in-wonderland.net/resources/background/tenniel-and-his-illustrations/ (dostęp: 10.05.2018).

https://experymentt.wordpress.com/2013/06/13/lewis-carroll-alicja-w-krainie-czarow-w-tlumaczeniu-e-tabakowskiej/ (dostęp: 10.05.2018).

https://sweeciak.pl/ksiazki/ania-zielonego-wzgorza-lucy-maud-montgomery-recenzja/ (dostęp: 10.05.2018).

https://www.polskieradio.pl/9/315/Artykul/1747440,Wojciech-Mann-i-rodzinne-anegdoty (dostęp: 8.05.2018).

Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2021-01-20

Jak cytować

1.
ZARYCH, Elżbieta. Ilustracja w przekładzie. Przekład i redakcja ilustrowanych książek dla dzieci i młodzieży. Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie [online]. 20 styczeń 2021, T. 18, nr 2, s. 19–32. [udostępniono 4.10.2023]. DOI 10.12775/SE.2020.00025.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 18 Nr 2 (2020): Edytorstwo literatury dla dzieci i młodzieży, pod red. Marcina Lutomierskiego

Dział

Artykuły i rozprawy

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 616
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

książka ilustrowana, przekład literatury dla dzieci i młodzieży, ilustracje, redakcja, edytorstwo książki dla dzieci i młodzieży
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa