Ilustracja w przekładzie. Przekład i redakcja ilustrowanych książek dla dzieci i młodzieży
DOI:
https://doi.org/10.12775/SE.2020.00025Słowa kluczowe
książka ilustrowana, przekład literatury dla dzieci i młodzieży, ilustracje, redakcja, edytorstwo książki dla dzieci i młodzieżyAbstrakt
Tłumaczenie i redakcja ilustrowanych książek dla młodych czytelników wiąże się z wieloma problemami, które wynikają z konieczności przetransponowania do nowej edycji zarówno tekstu przełożonego na język i kulturę docelową, jak i oryginalnych ilustracji. Ich obecność każdorazowo powoduje konieczność zastosowania różnego rodzaju zabiegów technicznych służących dopasowaniu odmiennej objętości tekstu do ustalonej już szaty graficznej. Niejednokrotnie pojawiają się także pytania o konieczność zamieszczenia ilustracji z pierwodruku w nowej wersji językowej. Niekiedy skutkuje to rezygnacją z nabycia danego tytułu ze względu na jego nieprzystawalność lub zbyt wielkie zmiany zaburzające koncepcję książki, która traci przez to na wartości; do tego dochodzi kwestia naruszenia praw autorskich. Zdarza się też, że wydawnictwa kupują licencje tylko na tekst – tworzą własną okładkę, nowe ilustracji czy szatę graficzną. W sytuacji nieprzystawalności słowa i obrazu przed tłumaczem i przed służącym mu radą i odpowiadającym za ostateczny kształt publikacji redaktorem pojawia się wyzwanie dostosowania przekładu do ilustracji lub ilustracji do przekładu, po wcześniejszym ustaleniu, co stanowi w książce dominantę. W przypadku utworów z kanonu, głównie arcydzieł literackich, nie należy zapominać o tradycji, o zakorzenionych w świadomości, utrwalonych przez wybitne i cenione przekłady oraz ilustracje wyobrażeniach i rozwiązaniach, do których zawsze musi ustosunkować się współtworzący nową edycję tłumacz, ilustrator i redaktor. Książka ilustrowana, zwłaszcza przełożona, to duże wyzwanie dla twórców i wydawnictwa, stawiające przed uczestnikami procesu wydawniczego nowe cele i zadania, zmuszające ich do zadawania wielu pytań, na które najczęściej otrzymują oni odmienne, właściwe dla danego egzemplarza odpowiedzi.
Bibliografia
Albińska K., 2009–2010, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 2/2009–1/2010, nr 22–23.
A–Z of Alice in Wonderland, 2010, „Independent” 21.02.2010: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/a-z-of-alice-in-wonderland-1902684.html (dostęp: 10.05.2018).
Ballerini L., 2017, Cukierenka Panny Euforbii, il. S. Benecino, tł. E. Zarych, Kraków.
Ballerini L., 2014, La Signorina Euforbia maestra pasticciera, il. S. Benecino, Milano.
Bieniek Ch., 2001, Karo Karotte und der rätselhafte Dieb, il. I. Paule, Würzburg.
Bieniek Ch., 2006, Karolka Karotka i zagadkowy złodziej, tł. E. Zarych, il. I. Paule, Kraków.
Chłopczyk Rybka (8 lipca), w: 365 dobranocek, 2007, (wielu autorów), tł. E. Zarych, il. S. Cennini, Kraków.
Cohen M. N., 1971,“So You Are Another Alice”, „The New York Times” 7.11.1971: https://www.nytimes.com/1971/11/07/archives/-so-you-are-another-alice-another-alice.html (dostęp: 10.05.2018).
Dodd E., 2001, Big, small, little red ball, London.
Dodd E., 2001, Yellow, blue and bunny, too!, London.
Fabri S., 2006, Fate, maghi e principesse, il. Ch. Carrer, M. Passini, Firenze–Milano.
Forgacs A., Kochkünstler. Kochen ohne Worte, Wiesbaden 2010.
Il bimbo Pesce (8 luglio), w: 365 fiabe, storie i filastrocche, 2004 (wielu autorów), il. S. Cennini, Firenze–Milano.
Janosch, 2003, Ach, jak cudowna jest Panama, tł. E. Bielicka, Kraków.
Janosch, 2011, Ach, jak cudowna jest Panama, w: Panama. Wszystkie opowieści o Misiu i Tygrysku, tł. E. Bielicka, Kraków.
Janosch, 1978, Oh, wie schön ist Panama, Weinheim–Basel–Berlin.
Kaniewska B., 2017, Po co tłumaczowi (dla dzieci) wyobraźnia?, w: Wolność i wyobraźnia, Kraków.
Kuffner T., 2008, Jak to zrobić? 365 pomysłów na kreatywne zajęcia dla dzieci w wieku przedszkolnym i młodszych, tł. A. Misiaszek, Kraków.
Manasterska-Wiącek E., 2015, Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Lublin.
Napp D., 2013, Dr. Brumm spielt Schach, w: Dr. Brumms verrückte Abenteuer, Stuttgart–Wien.
Napp D., 2018, Pan Brumm gra w szachy, w: Zwariowane przygody Pana Brumma 2, tł. E. Zarych, Kraków.
Oittinen R., 1993, I am Me – I am the Other: On the Dialogics of Translating for Children, Tampere.
Oittinen R., 2003, Where The Wild Things Are: Translating Picture Books, „Meta”, nr 48.
Parish P., 2017, Amelia Bedelia i przyjęcie niespodzianka, tł. W. Mann, il. B. Siebel Thomas, Kraków.
Parish P., 2012, Amelia Bedelia, il. F. Siebel, New York.
Parish P., 2017, Amelia Bedelia, tł. W. Mann, il. F. Siebel, Kraków.
Rybicka K., 2017, Wolność i wyobraźnia tłumacza ilustrowanej literatury dla dzieci, w: Wolność i wyobraźnia, Kraków.
Wysłouch S., 1994, Literatura a sztuki wizualne, Warszawa.
Zarych E., 2016, Przekład literatury dla dzieci i młodzieży – między tekstem a oczekiwaniami wydawcy i czytelnika, „Teksty Drugie”, nr 1.
http://www.alice-in-wonderland.net/resources/background/tenniel-and-his-illustrations/(dostęp: 10.05.2018).
http://www.alice-in-wonderland.net/resources/background/tenniel-and-his-illustrations/ (dostęp: 10.05.2018).
https://experymentt.wordpress.com/2013/06/13/lewis-carroll-alicja-w-krainie-czarow-w-tlumaczeniu-e-tabakowskiej/ (dostęp: 10.05.2018).
https://sweeciak.pl/ksiazki/ania-zielonego-wzgorza-lucy-maud-montgomery-recenzja/ (dostęp: 10.05.2018).
https://www.polskieradio.pl/9/315/Artykul/1747440,Wojciech-Mann-i-rodzinne-anegdoty (dostęp: 8.05.2018).
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 999
Liczba cytowań: 0