Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Translator’s struggle with a footnote. Reduction of translator’s paratexts as a poetry-making process – the case of Stanisław Barańczak
  • Home
  • /
  • Translator’s struggle with a footnote. Reduction of translator’s paratexts as a poetry-making process – the case of Stanisław Barańczak
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 12 No. 2 (2017): Filozofia przypisów /
  4. TREATISES AND ARTICLES

Translator’s struggle with a footnote. Reduction of translator’s paratexts as a poetry-making process – the case of Stanisław Barańczak

Authors

  • Arkadiusz Luboń Uniwersytet Rzeszowski

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2017.0024

Keywords

translation, poetry, translator’s footnote, translator’s paratext

Abstract

The paper attempts to make a reflexion on translation techniques, by means of which a translator-poet Stanisław Barańczak reduces the number of footnotes and translator’s comments in the process of translating English-written poetry into Polish. Barańczak’s code of translator, declared in the volume Ocalone w tłumaczeniu, contains the postulate of literary translation which are both “comprehensible” and “poetic”. In the case of poems which were strongly embedded in their original cultural context it means, on the one hand, the necessity to supplement a model reader’s knowledge with additional information, on the other hand, to limit the commentaries which are not directly included into the composition (which are “non-poetic” paratexts). The conflict between both necessities forces Barańczak to develop a non-standard translating practice: making use of intertextual explications, which are however marked (by means of graphemica and punctuation: with brackets, pauses and quotation marks) as explanatory additions which are absent in the original composition, yet introduced arbitrarily by the author. Consequently, the transformation of an intratextual comment into an element of the composition results in a modification of the lyrical message; this, in turn – bearing in mind the creative nature of poetry translation – makes such transformation an element of the artistic process.

References

Auden W. H., 1944, 44 wiersze, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Aury D., 1963, Préface, w: G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris.

Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław.

Barańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.

Barańczak S. (et al.), 1955, Boski Dante po polsku (dyskusja redakcyjna), „Literatura na Świecie”, nr 4.

Bishop E., 1995, 33 wiersze, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Filipowicz-Rudek M. et al. (red.), 1997, Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków.

Genette G., 2014, Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, tłum. T. Stróżyński, A. Milecki, Gdańsk.

Heydel M., 1995, Elizabeth Bishop jako poetka polska, „Literatura na Świecie”, nr 5–6.

Hrehorowicz U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be?, w: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków.

Hrehovčik T., 2006, Introduction to Translation, Rzeszów.

Jarniewicz J., 1995, Cierpki smak ostryg, „Literatura na Świecie”, nr 4.

Jarniewicz J., 2002, Problematyka rodzaju w przekładzie literackim, w: Warsztaty translatorskie, t. 2, pod red. R. Sokoloskiego et al., Lublin–Ottawa.

Keats J., 1997, 33 wiersze, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Larkin P., 1991, 44 wiersze, tłum S. Barańczak, Kraków.

Lear E., Carroll L., Gilbert W. S. et al., 1998, 44 opowiastki, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Markiewicz H., 2004, O cytatach i przypisach, Kraków.

Modzelewska N., 1975, Refleksje tłumacza, w: Przekład artystyczny, t. 2, pod red. S. Pollaka, Wrocław.

Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris.

Nabokov V., 2000, Problems of Translation. „Onegin” in English, w: The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London–New York.

Pollak S. (red.), 1975, Przekład artystyczny, t. 2, Wrocław.

Shakespeare W., 2000, Burza, tłum. M. Słomczyński, Kraków.

Shakespeare W., 1958, Burza, tłum. W. Tarnawski, Wrocław.

Shakespeare W., 1976, Burza, tłum. J. S. Sito, Warszawa.

Shakespeare W., 1956, Burza, tłum. Z. Siwicka, Warszawa.

Shakespeare W., 1921, Burza, tłum. J. Paszkowski, Kraków.

Shakespeare W., 1991, Burza, tłum. S. Barańczak, Poznań.

Shakespeare W., 2012, Komedie, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Skibińska E. (red.), 2009, Przypisy tłumacza, Wrocław–Kraków.

Sokoloski R. et al. (red.), 2002, Warsztaty translatorskie, t. 2, Lublin–Ottawa.

Święch J., 1984, Przekłady i autokomentarze, w: Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław.

Vaughan H., 2000, 33 wiersze, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Venuti L. (ed.), 2000, The Translation Studies Reader, London–New York.

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2018-02-09

How to Cite

1.
LUBOŃ, Arkadiusz. Translator’s struggle with a footnote. Reduction of translator’s paratexts as a poetry-making process – the case of Stanisław Barańczak. The Art of Editing. Textological and Editorial Studies. Online. 9 February 2018. Vol. 12, no. 2, pp. 99-106. [Accessed 7 July 2025]. DOI 10.12775/SE.2017.0024.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 12 No. 2 (2017): Filozofia przypisów

Section

TREATISES AND ARTICLES

Stats

Number of views and downloads: 1154
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation, poetry, translator’s footnote, translator’s paratext
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop