Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie

Zmagania tłumacza z przypisem. Redukcja paratekstów translatorskich jako proces poezjotwórczy – przypadek Stanisława Barańczaka
  • Strona domowa
  • /
  • Zmagania tłumacza z przypisem. Redukcja paratekstów translatorskich jako proces poezjotwórczy – przypadek Stanisława Barańczaka
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 12 Nr 2 (2017): Filozofia przypisów /
  4. Artykuły i rozprawy

Zmagania tłumacza z przypisem. Redukcja paratekstów translatorskich jako proces poezjotwórczy – przypadek Stanisława Barańczaka

Autor

  • Arkadiusz Luboń Uniwersytet Rzeszowski

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2017.0024

Słowa kluczowe

przekład, poezja, przypis tłumacza, paratekst translatorski, Stanisław Barańczak

Abstrakt

Referat podejmuje refleksję nad technikami translatorskimi, za pomocą których tłumacz-poeta Stanisław Barańczak redukuje liczbę przypisów i komentarzy translatorskich w tłumaczeniach na język polski anglojęzycznej poezji.

Barańczakowy kodeks tłumacza, ogłoszony w tomie Ocalone w tłumaczeniu, zawiera postulat tworzenia przekładów literackich jednocześnie „zrozumiałych” i „poetyckich”. W przypadkach wierszy silnie osadzonych w oryginalnym kontekście kulturowym oznacza to z jednej strony konieczność uzupełniania wiedzy czytelnika modelowego dodatkowymi informacjami, z drugiej zaś – ograniczanie komentarzy niewchodzących bezpośrednio w skład utworu (zatem: „nie-poetyckich” paratekstów). Konflikt obu tych konieczności skłania Barańczaka do rozwinięcia niestandardowej praktyki translatorskiej: stosowania wewnątrztekstowych eksplikacji, oznaczonych jednak (grafemiką i interpunkcją: nawiasami, pauzami, cudzysłowami) jako nieobecne w pierwowzorach dodatki objaśniające, arbitralnie przez tłumacza wprowadzone. W efekcie zamiana pozatekstowego komentarza w element utworu skutkuje modyfikacją lirycznego komunikatu; to zaś z kolei – biorąc pod uwagę twórczy charakter przekładu poezji – czyni z takiej transformacji element procesu artystycznego.

Bibliografia

Auden W. H., 1944, 44 wiersze, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Aury D., 1963, Préface, w: G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris.

Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław.

Barańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.

Barańczak S. (et al.), 1955, Boski Dante po polsku (dyskusja redakcyjna), „Literatura na Świecie”, nr 4.

Bishop E., 1995, 33 wiersze, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Filipowicz-Rudek M. et al. (red.), 1997, Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków.

Genette G., 2014, Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, tłum. T. Stróżyński, A. Milecki, Gdańsk.

Heydel M., 1995, Elizabeth Bishop jako poetka polska, „Literatura na Świecie”, nr 5–6.

Hrehorowicz U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be?, w: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków.

Hrehovčik T., 2006, Introduction to Translation, Rzeszów.

Jarniewicz J., 1995, Cierpki smak ostryg, „Literatura na Świecie”, nr 4.

Jarniewicz J., 2002, Problematyka rodzaju w przekładzie literackim, w: Warsztaty translatorskie, t. 2, pod red. R. Sokoloskiego et al., Lublin–Ottawa.

Keats J., 1997, 33 wiersze, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Larkin P., 1991, 44 wiersze, tłum S. Barańczak, Kraków.

Lear E., Carroll L., Gilbert W. S. et al., 1998, 44 opowiastki, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Markiewicz H., 2004, O cytatach i przypisach, Kraków.

Modzelewska N., 1975, Refleksje tłumacza, w: Przekład artystyczny, t. 2, pod red. S. Pollaka, Wrocław.

Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris.

Nabokov V., 2000, Problems of Translation. „Onegin” in English, w: The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London–New York.

Pollak S. (red.), 1975, Przekład artystyczny, t. 2, Wrocław.

Shakespeare W., 2000, Burza, tłum. M. Słomczyński, Kraków.

Shakespeare W., 1958, Burza, tłum. W. Tarnawski, Wrocław.

Shakespeare W., 1976, Burza, tłum. J. S. Sito, Warszawa.

Shakespeare W., 1956, Burza, tłum. Z. Siwicka, Warszawa.

Shakespeare W., 1921, Burza, tłum. J. Paszkowski, Kraków.

Shakespeare W., 1991, Burza, tłum. S. Barańczak, Poznań.

Shakespeare W., 2012, Komedie, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Skibińska E. (red.), 2009, Przypisy tłumacza, Wrocław–Kraków.

Sokoloski R. et al. (red.), 2002, Warsztaty translatorskie, t. 2, Lublin–Ottawa.

Święch J., 1984, Przekłady i autokomentarze, w: Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław.

Vaughan H., 2000, 33 wiersze, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Venuti L. (ed.), 2000, The Translation Studies Reader, London–New York.

Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2018-02-09

Jak cytować

1.
LUBOŃ, Arkadiusz. Zmagania tłumacza z przypisem. Redukcja paratekstów translatorskich jako proces poezjotwórczy – przypadek Stanisława Barańczaka. Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie [online]. 9 luty 2018, T. 12, nr 2, s. 99–106. [udostępniono 6.7.2025]. DOI 10.12775/SE.2017.0024.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 12 Nr 2 (2017): Filozofia przypisów

Dział

Artykuły i rozprawy

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1153
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład, poezja, przypis tłumacza, paratekst translatorski, Stanisław Barańczak
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa