Aller directement au contenu principal Aller directement au menu principal Aller au pied de page
  • S'inscrire
  • Se connecter
  • Language
    • Čeština
    • Deutsch
    • English
    • Español (España)
    • Français (France)
    • Français (Canada)
    • Hrvatski
    • Italiano
    • Język Polski
    • Srpski
    • Українська
  • Menu
  • Accueil
  • Numéro courant
  • Archives
  • À propos
    • À propos de cette revue
    • Soumissions
    • Comité éditorial
    • Déclaration de confidentialité
    • Coordonnées
  • S'inscrire
  • Se connecter
  • Language:
  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski
  • Українська

Studia Pigoniana

Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich
  • Accueil
  • /
  • Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich
  1. Accueil /
  2. Archives /
  3. Vol. 6 No. 6 (2023): Studia Pigoniana /
  4. Articles

Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich

Auteurs-es

  • Leokadia Styrcz-Przebinda Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie https://orcid.org/0000-0003-4505-2472

DOI :

https://doi.org/10.12775/SP.2023.004

Mots-clés

rola wykrzykników w przekładzie, rosyjski wykrzyknik Ба! i jego odpowiedniki w innych językach, kalkowanie a wierność przekładu, adekwatność wyrażania emocji w tłumaczeniu klasyki, Mistrz i Małgorzata Bułhakowa, Martwe dusze Gogola, Bracia Karamazow Dostojewskiego, Podróż z Petersburga do Moskwy Radiszczewa, Mądremu biada Gribojedowa, Synalek szlachecki Fonwizina, kreatywność tłumacza

Résumé

Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich

Tekst dotyczy problemu przekładu wykrzykników i adekwatności przekazu komunikowanych przez nie emocji. Liczne cytaty, egzemplifikujące znaczenie rosyjskiego słowa Ба!, w oryginale dotyczą zdziwienia, zaskoczenia na widok kogoś/czegoś, w szczególności przy nieoczekiwanym spotkaniu. Dosłowne tłumaczenie w takich sytuacjach jest w polszczyźnie nieuzasadnione, ponieważ polska równobrzmiąca jednostka ba – nietożsama z rosyjską – funkcjonuje inaczej. Zalicza się ona do kategorii komentarza metatekstowego, dopowiedzeń, odnoszących się zawsze do treści wcześniejszego kontekstu.

Biographie de l'auteur-e

Leokadia Styrcz-Przebinda, Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie

Dr Leokadia Styrcz-Przebinda – slawistka i polonistka. W latach 2005–2022 wykładała w Karpackiej Państwowej Uczelni im. Stanisława Pigonia w Krośnie, gdzie prowadziła też cykl bibliotecznych spotkań literackich – „Śladami Pika Mirandoli”. Opublikowała m.in. analizę porównawczą na bazie dwóch rosyjskich tłumaczeń Pana Tadeusza. Autorka artykułów o Nabokowie jako tłumaczu i pisarzu bilingwiście, a także o specyfice rosyjskich konceptów lingwokulturowych. Współautorka nowego przekładu Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa (dwa wydania: w 2016 i 2023 roku). W 2018 roku wyróżniona Nagrodą Prezydenta Miasta Krosna – „Za wybitne osiągnięcia w dziedzinie twórczości artystycznej, upowszechniania kultury i ochrony dziedzictwa kulturowego”. Ostatnio opublikowała Koncepty lingwokulturowe a przekład. Nabokov i inni, Wydawnictwo Pigonianum, Karpacka Państwowa Uczelnia w Krośnie, Krosno 2022.

Références

Boryś W., 2005, Słownik etymologiczny języka polskiego, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Bulgakov M., 1987, The Master and Margarita, translated from the Russian by M. Ginsburg, Grove Press, New York.

Bulgakov M., 2012, The Master and Margarita, translated by H. Aplin, Alma Classics, Richmond.

Bulgakov M.A., 2007, Sobraniye sochineniy v 8 tomakh, t. 7, Master i Margarita, AST: Astrel’, Moskva.

Bulgakow M., 1997, Der Meister und Margarita, Roman, Deutsch von T. Reschke, Deutscher Taschenbuch Verlag, München.

Bulgakow M., 2018, Meister und Margarita, Roman, neu übersetzt und kommentiert von A. Nitzberg, Deutscher Taschenbuch Verlag, München.

Bułhakow M., 1973, Mistrz i Małgorzata, przeł. I. Lewandowska, W. Dąbrowski, Czytelnik, Warszawa.

Bułhakow M., 2014, Mistrz i Małgorzata, przeł. A. Drawicz, Rebis, Poznań.

Bułhakow M., 2017, Mistrz i Małgorzata, przeł. J. Cichocki, Bellona, Warszawa.

Bułhakow M., 2022, Mistrz i Małgorzata, przeł. L.A. Przebinda, G. Przebinda, I. Przebinda, Znak, Kraków.

Dal’ V., 1981, Tolkovyy slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka, t.1, Russkiy yazyk, Moskva.

Fasmer M., 1986, Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka, t. 1, Progress, Moskva.

Fonvizin D.I., 1959, Sobraniye sochineniy v 2 tomakh, t. 1, Gosudarstvennoye Izdatel’stvo Khudozhestvennoy Literatury Moskva – Leningrad.

Fonwizin D., 1952, Synalek szlachecki, przeł. J. Wyszomirski, [w:] Antologia dramatu rosyjskiego, Czytelnik [Warszawa].

Gogol M., 1956, Martwe dusze. Poemat, t. 1, przeł. W. Broniewski, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.

Gogol M., 2014, Martwe dusze. Poemat, przeł. W. Dłuski, Znak, Kraków.

Gogol’ N., 2014, Mertvyye dushi, [w:] Gogol’ N., Polnoye sobraniye sochineniy, Azbuka. Azbuka-Attikus, Sankt Peterburg.

Gogol’ N., 2014, Polnoye sobraniye sochineniy, Azbuka. Azbuka-Attikus, Sankt Peterburg 2014.

Gribojedow A., 1952, Mądremu biada, przeł. J. Tuwim, [w:] Antologia dramatu rosyjskiego, Czytelnik [Warszawa].

Griboyedov A., 2016, Gore ot uma. P’yesy. Stikhotvoreniya, Izdatel’stvo “E”, Moskva.

Pastuch M., 2020, Polskie wyrażenia o funkcji dopowiedzeniowej – historia i współczesność, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Radishchev A.N., 1992, Puteshestviye iz Peterburga v Moskvu. Vol’nost’, Nauka, Sankt-Peterburg.

Radiszczew A., 1954, Podróż z Petersburga do Moskwy, przeł. S. Pollak, oprac. W. Jakubowski, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.

Słownik współczesnego języka polskiego, 1998, t. 1, Przegląd Reader’s Digest, Warszawa.

Szymiczkowa M., 2015, Tajemnica Domu Helclów, Znak, Kraków.

Studia Pigoniana

Téléchargements

  • PDF (Język Polski)

The publisher's shop:

Go to shop

Publié-e

2023-10-16

Comment citer

1.
STYRCZ-PRZEBINDA, Leokadia. Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich. Studia Pigoniana. Online. 16 octobre 2023. Vol. 6, no. 6, pp. 87-100. [Accessed 10 février 2026]. DOI 10.12775/SP.2023.004.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Télécharger la référence
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numéro

Vol. 6 No. 6 (2023): Studia Pigoniana

Rubrique

Articles

Licence

Creative Commons License

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas de Modification 4.0 International.

Stats

Number of views and downloads: 307
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Parcourir l'index des auteurs-es
  • Issue archive

User

User

Numéro courant

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Renseignements

  • Pour les lecteurs-trices
  • Pour les auteurs-es
  • Pour les bibliothécaires

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Langue

  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski
  • Українська

Tags

Search using one of provided tags:

rola wykrzykników w przekładzie, rosyjski wykrzyknik Ба! i jego odpowiedniki w innych językach, kalkowanie a wierność przekładu, adekwatność wyrażania emocji w tłumaczeniu klasyki, Mistrz i Małgorzata Bułhakowa, Martwe dusze Gogola, Bracia Karamazow Dostojewskiego, Podróż z Petersburga do Moskwy Radiszczewa, Mądremu biada Gribojedowa, Synalek szlachecki Fonwizina, kreatywność tłumacza
Haut

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop