The pitfalls of a literal translation of the Russian exclamation Ба!: using examples from “The Master and Margarita” and other literary works
DOI:
https://doi.org/10.12775/SP.2023.004Keywords
the role of exclamation marks in translation, the Russian exclamation mark Ба! and its equivalents in other languages, copying vs. faithful translation, the appropriateness of expressing emotions in the translation of the classics, Bulgakov’s “The Master and Margarita”, Gogol’s “Dead Souls”, Dostoevsky’s “The Brothers Karamazov”, Radishchev’s “Journey from St. Petersburg to Moscow”, Griboyedov’s “Woe to the Wise”, Fonvizin’s “The Nobleman’s Son”, translator’s creativityAbstract
The pitfalls of a literal translation of the Russian exclamation Ба!: using examples from “The Master and Margarita” and other literary works
The text deals with the problem of translating exclamation marks and the appropriateness of conveying the emotions they convey. Numerous quotations illustrate the meaning of the Russian word Ба!, which in the original refers to surprise, amazement at the sight of someone/something, especially at an unexpected encounter. A literal translation in such situations is not justified in Polish, as the Polish unit ba – which is not identical to the Russian one – functions differently. It falls into the category of apposition or metatextual commentary, always referring to the content of the earlier context.
References
Boryś W., 2005, Słownik etymologiczny języka polskiego, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
Bulgakov M., 1987, The Master and Margarita, translated from the Russian by M. Ginsburg, Grove Press, New York.
Bulgakov M., 2012, The Master and Margarita, translated by H. Aplin, Alma Classics, Richmond.
Bulgakov M.A., 2007, Sobraniye sochineniy v 8 tomakh, t. 7, Master i Margarita, AST: Astrel’, Moskva.
Bulgakow M., 1997, Der Meister und Margarita, Roman, Deutsch von T. Reschke, Deutscher Taschenbuch Verlag, München.
Bulgakow M., 2018, Meister und Margarita, Roman, neu übersetzt und kommentiert von A. Nitzberg, Deutscher Taschenbuch Verlag, München.
Bułhakow M., 1973, Mistrz i Małgorzata, przeł. I. Lewandowska, W. Dąbrowski, Czytelnik, Warszawa.
Bułhakow M., 2014, Mistrz i Małgorzata, przeł. A. Drawicz, Rebis, Poznań.
Bułhakow M., 2017, Mistrz i Małgorzata, przeł. J. Cichocki, Bellona, Warszawa.
Bułhakow M., 2022, Mistrz i Małgorzata, przeł. L.A. Przebinda, G. Przebinda, I. Przebinda, Znak, Kraków.
Dal’ V., 1981, Tolkovyy slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka, t.1, Russkiy yazyk, Moskva.
Fasmer M., 1986, Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka, t. 1, Progress, Moskva.
Fonvizin D.I., 1959, Sobraniye sochineniy v 2 tomakh, t. 1, Gosudarstvennoye Izdatel’stvo Khudozhestvennoy Literatury Moskva – Leningrad.
Fonwizin D., 1952, Synalek szlachecki, przeł. J. Wyszomirski, [w:] Antologia dramatu rosyjskiego, Czytelnik [Warszawa].
Gogol M., 1956, Martwe dusze. Poemat, t. 1, przeł. W. Broniewski, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.
Gogol M., 2014, Martwe dusze. Poemat, przeł. W. Dłuski, Znak, Kraków.
Gogol’ N., 2014, Mertvyye dushi, [w:] Gogol’ N., Polnoye sobraniye sochineniy, Azbuka. Azbuka-Attikus, Sankt Peterburg.
Gogol’ N., 2014, Polnoye sobraniye sochineniy, Azbuka. Azbuka-Attikus, Sankt Peterburg 2014.
Gribojedow A., 1952, Mądremu biada, przeł. J. Tuwim, [w:] Antologia dramatu rosyjskiego, Czytelnik [Warszawa].
Griboyedov A., 2016, Gore ot uma. P’yesy. Stikhotvoreniya, Izdatel’stvo “E”, Moskva.
Pastuch M., 2020, Polskie wyrażenia o funkcji dopowiedzeniowej – historia i współczesność, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
Radishchev A.N., 1992, Puteshestviye iz Peterburga v Moskvu. Vol’nost’, Nauka, Sankt-Peterburg.
Radiszczew A., 1954, Podróż z Petersburga do Moskwy, przeł. S. Pollak, oprac. W. Jakubowski, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.
Słownik współczesnego języka polskiego, 1998, t. 1, Przegląd Reader’s Digest, Warszawa.
Szymiczkowa M., 2015, Tajemnica Domu Helclów, Znak, Kraków.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 163
Number of citations: 0