Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • Čeština
    • Deutsch
    • English
    • Español (España)
    • Français (France)
    • Français (Canada)
    • Hrvatski
    • Italiano
    • Język Polski
    • Srpski
    • Українська
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski
  • Українська

Studia Pigoniana

Grigorij Krużkow – poezji anglojęzycznej tłumacz niestrudzony
  • Strona domowa
  • /
  • Grigorij Krużkow – poezji anglojęzycznej tłumacz niestrudzony
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 4 Nr 4 (2021): Studia Pigoniana /
  4. Articles

Grigorij Krużkow – poezji anglojęzycznej tłumacz niestrudzony

Autor

  • Leokadia Styrcz-Przebinda Karpacka Państwowa Uczelnia w Krośnie https://orcid.org/0000-0003-4505-2472

DOI:

https://doi.org/10.12775/SP.2021.007

Abstrakt

Twórczość Grigorija Krużkowa jest ze wszech miar godna opisu i popularyzacji. To ceniony i nagradzany rosyjski tłumacz poezji anglojęzycznej, teoretyk przekładu, profesor w Katedrze Teorii i Praktyki Przekładu Rosyjskiego Państwowego Uniwersytetu Humanistycznego w Moskwie. Jest m.in. autorem obszernej antologii przekładów 115 angielskich, irlandzkich i amerykańskich poetów oraz wyboru angielskich i irlandzkich wierszy i bajek. W 2015 roku otrzymał tytuł doktora honoris causa Trinity College w Dublinie. Widzi on pracę tłumacza jako twórczość, która rodząc się z miłości i jedności duchowej z autorem oryginału, może zapewnić temu ostatniemu nieśmiertelność w innych językach. Do tego właśnie nawiązują wyraźnie tytuły jego esejów. Co ciekawe, na polskim gruncie analogiczne wnioski formułuje z wielkim przekonaniem Wiesław Myśliwski, podkreślając, że tłumacz musi stworzyć (nie odtworzyć) dzieło na nowo we własnym języku.

Biogram autora

Leokadia Styrcz-Przebinda - Karpacka Państwowa Uczelnia w Krośnie

Dr Leokadia Styrcz-Przebinda, filolog – slawistka i polonistka. Studia slawistyczne na Uniwersytecie Jagiellońskim, doktorat z językoznawstwa w Instytucie Języka Polskiego PAN. Obecnie adiunkt w Karpackiej Państwowej Uczelni im. Stanisława Pigonia w Krośnie. Zainteresowania badawcze: komparatystyka slawistyczna ze szczególnym uwzględnieniem konceptów lingwokulturowych języka rosyjskiego oraz literatura z zagadnieniami przekładu – w teorii i w praktyce. Współautorka rodzinnego tłumaczenia Przebindów arcydzieła Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata (2016). Opublikowała studium porównawcze ‘Tęsknota’, ‘smutek’, ‘żal’ w dwóch rosyjskich przekładach „Pana Tadeusza”. Ostatnio pisała o niezbadanych dotąd związkach Mirona Białoszewskiego z Podkarpaciem (Podkarpaciem urzeczony. Ziemia krośnieńska i jej okolice w zaczarowanym kręgu poezji Białoszewskiego).

Bibliografia

Balla-Gertman O., Grigoriy Kruzhkov. Perevod yest’ stremleniye okonchatel’no ponyat’, URL: http://textura.club/perevod-est-stremlenie-okonchatelno-ponyat/ (dostęp 25.06.2021).

Basinskiy P., Perevodchik Grigoriy Kruzhkov rasskazal ob osobennostyakh svoyey professii, URL: https://rg.ru/2016/02/29/perevodchik-grigorij-kruzhkov-bez-svoej-krovi-nichego-ne-poluchitsia.html (dostęp 15.04.2021).

Grudzińska-Gross I, Kruche tradycje, URL: https://wydawnictwoproby.pl/kruche-tradycje/ (dostęp 10.05.2021).

Kruzhkov G., 2012, Luna i diskobol. O poezii i poeticheskom perevode, Izdatel’stvo RGGU, Moskva.

Kruzhkov G., 2020, Сон о Польше (1995–1997), [w:] Kruzhkov G., Birnamskiy les. Izbrannye stikhi i proza, Russkiy Mir, Moskva.

Kruzhkov G., Son, zapisannyy na oborote perevoda U.B. Yyeytsa, [w:] Kruzhkov G., Bumerang. Tret’ya kniga stikhov, URL: http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov1-2.html#4 (dostęp 1.06.2021).

Krużkow G. 2017, Przekład i Eros. Przekład a nieśmiertelność, „Przekładaniec”. A Journal of Translation Studies, nr 35.

Styrcz-Przebinda L., 2014, Słowiańskość w zachodnim świecie. Nabokov – wieczny tłumacz, [w:] Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, red. E. Kujawska-Lis, I. A. Ndiaye, t. 1, Katedra Filologii Angielskiej UWM w Olsztynie, Olsztyn.

Tsentr chteniya Rossiyskoy Natsional’noy Biblioteki, knizhnaya polka Nikity Yeliseyeva, Vypusk 5, URL: http://nlr.ru/prof/reader/poleznlink/elektronnye-biblioteki/2-uncategorised/10174-deyatelnost-proekty-kp-eliseeva-vyp-5 (dostęp 1.06.2021).

Twórczość Wiesława Myśliwskiego w przekładach. Wystawa ze zbiorów Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej im. Witolda Gombrowicza w Kielcach, Instytutu Książki w Krakowie, Biblioteki Narodowej w Warszawie, Biblioteki Śląskiej w Katowicach. URL: http://sbc.wbp.kielce.pl/Content/42860/Tw%C3%B3rczo%C5%9Bc_Wies%C5%82awa_Mysliwskiego.pdf (dostęp 1.06.2021).

Studia Pigoniana

Pobrania

  • pdf

Opublikowane

02.12.2021

Jak cytować

1.
STYRCZ-PRZEBINDA, Leokadia. Grigorij Krużkow – poezji anglojęzycznej tłumacz niestrudzony. Studia Pigoniana [online]. 2 grudzień 2021, T. 4, nr 4, s. 121–127. [udostępniono 6.7.2025]. DOI 10.12775/SP.2021.007.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 4 Nr 4 (2021): Studia Pigoniana

Dział

Articles

Licencja

Prawa autorskie (c) 2021 Leokadia Styrcz-Przebinda

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 519
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski
  • Українська
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa