Grigorij Krużkow – poezji anglojęzycznej tłumacz niestrudzony
DOI:
https://doi.org/10.12775/SP.2021.007Abstract
The work of Grigory Kruzhkov is by all means worth describing and popularizing. He is a respected and awarded Russian translator of English-language poetry, translation theorist, professor at the Department of Russian Translation Theory and Practice of the Russian State University for the Humanities. He is, among others, the author of an extensive anthology of translations of 115 English, Irish and American poets and a selection of English and Irish poems and fairy tales. In 2015, he was awarded an honorary doctorate from Trinity College in Dublin. He sees the translator’s work as creativity which – born out of love and spiritual unity with the author of the original – can grant the latter immortality in other languages. This is what the titles of his essays clearly allude to. Interestingly, in Poland, similar conclusions are formulated with great conviction by Wiesław Myśliwski, stressing that the translator must create (not recreate) the work in his own language.
References
Balla-Gertman O., Grigoriy Kruzhkov. Perevod yest’ stremleniye okonchatel’no ponyat’, URL: http://textura.club/perevod-est-stremlenie-okonchatelno-ponyat/ (dostęp 25.06.2021).
Basinskiy P., Perevodchik Grigoriy Kruzhkov rasskazal ob osobennostyakh svoyey professii, URL: https://rg.ru/2016/02/29/perevodchik-grigorij-kruzhkov-bez-svoej-krovi-nichego-ne-poluchitsia.html (dostęp 15.04.2021).
Grudzińska-Gross I, Kruche tradycje, URL: https://wydawnictwoproby.pl/kruche-tradycje/ (dostęp 10.05.2021).
Kruzhkov G., 2012, Luna i diskobol. O poezii i poeticheskom perevode, Izdatel’stvo RGGU, Moskva.
Kruzhkov G., 2020, Сон о Польше (1995–1997), [w:] Kruzhkov G., Birnamskiy les. Izbrannye stikhi i proza, Russkiy Mir, Moskva.
Kruzhkov G., Son, zapisannyy na oborote perevoda U.B. Yyeytsa, [w:] Kruzhkov G., Bumerang. Tret’ya kniga stikhov, URL: http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov1-2.html#4 (dostęp 1.06.2021).
Krużkow G. 2017, Przekład i Eros. Przekład a nieśmiertelność, „Przekładaniec”. A Journal of Translation Studies, nr 35.
Styrcz-Przebinda L., 2014, Słowiańskość w zachodnim świecie. Nabokov – wieczny tłumacz, [w:] Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, red. E. Kujawska-Lis, I. A. Ndiaye, t. 1, Katedra Filologii Angielskiej UWM w Olsztynie, Olsztyn.
Tsentr chteniya Rossiyskoy Natsional’noy Biblioteki, knizhnaya polka Nikity Yeliseyeva, Vypusk 5, URL: http://nlr.ru/prof/reader/poleznlink/elektronnye-biblioteki/2-uncategorised/10174-deyatelnost-proekty-kp-eliseeva-vyp-5 (dostęp 1.06.2021).
Twórczość Wiesława Myśliwskiego w przekładach. Wystawa ze zbiorów Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej im. Witolda Gombrowicza w Kielcach, Instytutu Książki w Krakowie, Biblioteki Narodowej w Warszawie, Biblioteki Śląskiej w Katowicach. URL: http://sbc.wbp.kielce.pl/Content/42860/Tw%C3%B3rczo%C5%9Bc_Wies%C5%82awa_Mysliwskiego.pdf (dostęp 1.06.2021).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Leokadia Styrcz-Przebinda
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 365
Number of citations: 0