Grigorij Krużkow – poezji anglojęzycznej tłumacz niestrudzony
DOI:
https://doi.org/10.12775/SP.2021.007Abstrakt
Twórczość Grigorija Krużkowa jest ze wszech miar godna opisu i popularyzacji. To ceniony i nagradzany rosyjski tłumacz poezji anglojęzycznej, teoretyk przekładu, profesor w Katedrze Teorii i Praktyki Przekładu Rosyjskiego Państwowego Uniwersytetu Humanistycznego w Moskwie. Jest m.in. autorem obszernej antologii przekładów 115 angielskich, irlandzkich i amerykańskich poetów oraz wyboru angielskich i irlandzkich wierszy i bajek. W 2015 roku otrzymał tytuł doktora honoris causa Trinity College w Dublinie. Widzi on pracę tłumacza jako twórczość, która rodząc się z miłości i jedności duchowej z autorem oryginału, może zapewnić temu ostatniemu nieśmiertelność w innych językach. Do tego właśnie nawiązują wyraźnie tytuły jego esejów. Co ciekawe, na polskim gruncie analogiczne wnioski formułuje z wielkim przekonaniem Wiesław Myśliwski, podkreślając, że tłumacz musi stworzyć (nie odtworzyć) dzieło na nowo we własnym języku.
Bibliografia
Balla-Gertman O., Grigoriy Kruzhkov. Perevod yest’ stremleniye okonchatel’no ponyat’, URL: http://textura.club/perevod-est-stremlenie-okonchatelno-ponyat/ (dostęp 25.06.2021).
Basinskiy P., Perevodchik Grigoriy Kruzhkov rasskazal ob osobennostyakh svoyey professii, URL: https://rg.ru/2016/02/29/perevodchik-grigorij-kruzhkov-bez-svoej-krovi-nichego-ne-poluchitsia.html (dostęp 15.04.2021).
Grudzińska-Gross I, Kruche tradycje, URL: https://wydawnictwoproby.pl/kruche-tradycje/ (dostęp 10.05.2021).
Kruzhkov G., 2012, Luna i diskobol. O poezii i poeticheskom perevode, Izdatel’stvo RGGU, Moskva.
Kruzhkov G., 2020, Сон о Польше (1995–1997), [w:] Kruzhkov G., Birnamskiy les. Izbrannye stikhi i proza, Russkiy Mir, Moskva.
Kruzhkov G., Son, zapisannyy na oborote perevoda U.B. Yyeytsa, [w:] Kruzhkov G., Bumerang. Tret’ya kniga stikhov, URL: http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov1-2.html#4 (dostęp 1.06.2021).
Krużkow G. 2017, Przekład i Eros. Przekład a nieśmiertelność, „Przekładaniec”. A Journal of Translation Studies, nr 35.
Styrcz-Przebinda L., 2014, Słowiańskość w zachodnim świecie. Nabokov – wieczny tłumacz, [w:] Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, red. E. Kujawska-Lis, I. A. Ndiaye, t. 1, Katedra Filologii Angielskiej UWM w Olsztynie, Olsztyn.
Tsentr chteniya Rossiyskoy Natsional’noy Biblioteki, knizhnaya polka Nikity Yeliseyeva, Vypusk 5, URL: http://nlr.ru/prof/reader/poleznlink/elektronnye-biblioteki/2-uncategorised/10174-deyatelnost-proekty-kp-eliseeva-vyp-5 (dostęp 1.06.2021).
Twórczość Wiesława Myśliwskiego w przekładach. Wystawa ze zbiorów Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej im. Witolda Gombrowicza w Kielcach, Instytutu Książki w Krakowie, Biblioteki Narodowej w Warszawie, Biblioteki Śląskiej w Katowicach. URL: http://sbc.wbp.kielce.pl/Content/42860/Tw%C3%B3rczo%C5%9Bc_Wies%C5%82awa_Mysliwskiego.pdf (dostęp 1.06.2021).
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2021 Leokadia Styrcz-Przebinda
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 334
Liczba cytowań: 0