Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

New translations of Zygmunt Krasiński’s French writings – a need, a necessity or boldness?
  • Home
  • /
  • New translations of Zygmunt Krasiński’s French writings – a need, a necessity or boldness?
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 6 (2014): 1-2(6)2014. Zygmunt Krasiński - edycje i interpretacje /
  4. TREATISES AND ARTICLES

New translations of Zygmunt Krasiński’s French writings – a need, a necessity or boldness?

Authors

  • Joanna Pietrzak-Thébault Uniwersytet im. Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie

DOI:

https://doi.org/10.12775/SE.2014.008

Keywords

translations of Zygmunt Krasiński’s French writings, foreign language translation, the fidelity of the translation, Leopold Staff, Wanda Dalecka, Zuzanna Morawska, the contact with original works

Abstract

Although Zygmunt Krasiński’s works were translated into Polish by novelists and publicists such as Wanda Dalecka (1862–1932) and Zuzanna Morawska (1844–1922), it is the name of Leopold Staff that intimidates a candidate for the next translator. Since it was said that a poet’s works can be translated only by another poet and since Staff himself claimed that a sort of “inspiration” is not necessarily needed to create one’s own poems, but it becomes essential to someone else’s translation, an important question has to be asked. Did Staff treat Krasiński as a “poet” in the first place and did he apply poetic criteria to his translations? If we understand that translations generally age faster than original works, the need of new translation attempts will be no longer questioned. More importantly, they are not frequently undertaken and do not have to mean that previous translations will be out of circulation – we will gain the opportunity to choose from many available Polish translations. Comparisons of several versions of translations usually ruin their readers’ world, making them aware of the fact that translations create only the illusion of contact with original works.

References

Benjamin W., 1996, Zadania tłumacza, w: idem, Anioł historii. Eseje, szkice, fragmenty, oprac. H. Orłowski, przeł. J. Sikorski, Poznań.

Berman A., 1984, L’épreuve de l’étranger, Paris.

Borowy W., 1955, Dawni teoretycy tłumaczeń, w: O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław.

Charchalis W., 2012, O potrzebie ponownego tłumaczenia klasyków na podstawie „Don Kichota”, w: pod red. M. Guławskiej-Gawkowskiej, K. Hejwowskiego i A. Szczęsnego, Warszawa, s. 447–457.

Domański J., 2006, O poprawnym przekładaniu. O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarze językowym (wstęp do antologii), Kęty.

Fabianowski A., 1991, Myśl polityczna Zygmunta Krasińskiego, Ciechanów.

François A., 1959, Histoire de la langue française cultivée des origines à nos jours, Vol. 2, Genève.

Gadamer H.-G., 2009, Lektura jest przekładem, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i N. Heydel, Kraków.

Hertz P., 1995, O tłumaczeniu ksiąg, w: O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław.

Kizeweter M., 2012, Kuszenie tłumacza, czyli przekładanie jako poprawianie oryginału, w: pod red. M. Guławskiej-Gawkowskiej, K. Hejwowskiego i A. Szczęsnego, Warszawa, s. 423–444.

Krasiński Z., 1912, Pisma. Wydanie jubileuszowe, t. 8, cz. 2, red. J. Czubek, Kraków.

Leyris P., 1962, Pourquoi retraduire Shakespeare, w: W. Shakespeare, Œuvres complètes, Vol. 1–13, Paris.

Markiewicz Z., 1986, Polsko-francuskie związki literackie, Warszawa.

Markiewicz Z., 1975, Spotkania polsko-francuskie, Kraków.

Mickiewicz A., 2013, Prose artistique: contes, essais, fragments. Proza artystyczna: opowiadania, szkice, fragmenty, oprac. J. Pietrzak-Thébault, Warszawa.

Miłosz Cz., 1998, Ogród nauk, Kraków.

Mroczkowska-Brand K., 2000, Słowacki i Calderon: „Książę Niezłomny”. Od imitacji idealnego rycerza do imitacji Chrystusa (studium translatologiczne), w: Juliusz Słowacki – poeta europejski, pod red. M. Cieśli-Korytowskiej, W. Szturca i A. Ziołowicz, Kraków, s. 113–127.

Olejnik T., 2001, O Polsce, Rosji, Europie i wolności. Zygmunt Krasiński w świadomości drugiej emigracji, w: Zygmunt Krasiński. Nowe spojrzenia, pod red. G. Halkiewicz-Sojak i B. Burdzieja, Toruń.

Orzeszek A., 2012, Granice wolności twórczego naśladowcy, w: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, pod red. M. Guławskiej-Gawkowskiej, K. Hejwowskiego i A. Szczęsnego, Warszawa.

Pietrzak-Thébault J., 2012, Francuskojęzyczna twórczość Krasińskiego – czy, komu, po co potrzebna? Rozpoznanie, w: Wokół Krasińskiego, pod red. M. Sokalskiej, Kraków, s. 11–22.

Porębowicz E., 1977, Stanisław Koźmian i jego przekłady Szekspira; cyt. za: Pisarze polscy o sztuce przekładu, oprac. E. Balcerzan, Poznań.

Ricoeur P., P. Torop, 2008, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, S. Ulaszek, wstęp E. Balcerzan, Gdańsk.

Rjeoutski V., G. Argent, D. Offord (eds), 2014, European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language,ed., Bern.

Słowacki J., 2009, Książę Niezłomny (z Calderona de la Barca), wstęp i oprac. wyd. dwujęzycznego B. Baczyńska, Wrocław.

Steiner G., 2000, Po Wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków.

Steiner G., 2009, Ruch hermeneutyczny, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i N. Heydel, Kraków, s. 334.

Szeflińska-Baran M., 2012, Tłumacz a zjawisko amplifikacji tekstu literackiego w procesie przekładu, w: pod red. M. Guławskiej-Gawkowskiej, K. Hejwowskiego i A. Szczęsnego, Warszawa.

Tchoubarian A., F.-D. Liechtenhan, V. Rjéoutski, O. Okouneva (eds), 2013, Les Français dans la vie intellectuelle et scientifique en Russie au XIXe siècle, Moscou.

The Art of Editing. Textological and Editorial Studies

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-11-27

How to Cite

1.
PIETRZAK-THÉBAULT, Joanna. New translations of Zygmunt Krasiński’s French writings – a need, a necessity or boldness?. The Art of Editing. Textological and Editorial Studies. Online. 27 November 2014. Vol. 6, pp. 55-62. [Accessed 7 July 2025]. DOI 10.12775/SE.2014.008.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 6 (2014): 1-2(6)2014. Zygmunt Krasiński - edycje i interpretacje

Section

TREATISES AND ARTICLES

Stats

Number of views and downloads: 602
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translations of Zygmunt Krasiński’s French writings, foreign language translation, the fidelity of the translation, Leopold Staff, Wanda Dalecka, Zuzanna Morawska, the contact with original works
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop