Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • Čeština
    • Deutsch
    • English
    • Español (España)
    • Français (France)
    • Français (Canada)
    • Hrvatski
    • Italiano
    • Język Polski
    • Srpski
    • Українська
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski
  • Українська

Studia Pigoniana

Tęsknota; smutek; żal w dwóch rosyjskich przekładach Pana Tadeusza; Z dziejów recepcji poematu Mickiewicza w Rosji
  • Strona domowa
  • /
  • Tęsknota; smutek; żal w dwóch rosyjskich przekładach Pana Tadeusza; Z dziejów recepcji poematu Mickiewicza w Rosji
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 2 Nr 2 (2019): Studia Pigoniana /
  4. Articles

Tęsknota; smutek; żal w dwóch rosyjskich przekładach Pana Tadeusza; Z dziejów recepcji poematu Mickiewicza w Rosji

Autor

  • Leokadia Styrcz-Przebinda Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie

DOI:

https://doi.org/10.12775/SP.2019.006

Słowa kluczowe

Recepcja Mickiewicza, Zuzanna Mar, Światosław Świacki, ekwiwalencja w przekładzie, koncepty lingwokulturowe, smutek, żal, tęsknota

Abstrakt

Celem artykułu było porównanie sposobów wyrażania smutku, żalu i tęsknoty w dwóch rosyjskich
tłumaczeniach Pana Tadeusza Adama Mickiewicza, autorstwa Zuzanny Mar i Światosława
Świackiego. Szczególną uwagę zwraca się na dwa spośród licznych ekwiwalentów rosyjskich –
ТОСКА i УМИЛЕНИЕ. Mają one bowiem rangę specyficznych konceptów lingwokulturowych
i są uznawane za nieprzekładalne. Dzięki tabelarycznym zestawieniom cytatów można było
pokazać wariantywność rozwiązań tłumaczy w omawianych kontekstach, a także uchwycić
pewne stałe cechy mówienia o smutku i tęsknocie w obrębie rosyjskiego językowego obrazu
świata. Poruszone zostały również wybrane zagadnienia recepcji Mickiewicza dawniej i dziś
oraz kwestia emancypacji przekładów jako pełnoprawnych i samodzielnych tekstów literatury,
w obieg której wchodzą.

Biogram autora

Leokadia Styrcz-Przebinda - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie

Dr Leokadia Styrcz-Przebinda – slawistka i polonistka, wykładowca w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej
im. S. Pigonia w Krośnie. Zajmuje się komparatystyką, zagadnieniami językoznawstwa, przekładoznawstwa i komunikacji
międzykulturowej. Współautorka nowego przekładu Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa (2016),
dokonanego wspólnie z mężem Grzegorzem Przebindą i synem Igorem Przebindą jako rodzinne przedsięwzięcie
międzypokoleniowe (Nagroda Prezydenta Miasta Krosna za osiągnięcia w dziedzinie kultury, 2018). W 2019 odznaczona
Złotym Krzyżem Zasługi.

Studia Pigoniana

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

18.12.2019

Jak cytować

1.
STYRCZ-PRZEBINDA, Leokadia. Tęsknota; smutek; żal w dwóch rosyjskich przekładach Pana Tadeusza; Z dziejów recepcji poematu Mickiewicza w Rosji. Studia Pigoniana [online]. 18 grudzień 2019, T. 2, nr 2, s. 95–117. [udostępniono 21.5.2025]. DOI 10.12775/SP.2019.006.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 2 Nr 2 (2019): Studia Pigoniana

Dział

Articles

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 498
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski
  • Українська

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Recepcja Mickiewicza, Zuzanna Mar, Światosław Świacki, ekwiwalencja w przekładzie, koncepty lingwokulturowe, smutek, żal, tęsknota
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa