A Normative Study on English Translation of Metro Public Signs in China under the Cognitive Translatology
A Case Study of Chengdu the Host City for the Universiade
DOI:
https://doi.org/10.12775/QS.2023.11.01.003Keywords
English Translation of Public Signs, Cognitive Translatology, Cognitive Motivation, Chengdu SubwayAbstract
With the acceleration of its internationalization, China is faced with epochal task of optimizing its international-standard linguistic environment, which is especially impending for Chengdu, the host city for the Universiade. The neo-analysis, at first, sorts out and analyzes different versions of official translation norms for toponyms through document research, as well as from the first-hand resources on public signs of rail transit from TFL and MTA, and then, continues the empirical case study under the theoretical guidance of Cognitive Translatology. This paper has proposed several translation principles and a new method - Conceptual Motivation Mapping - for public signs, attempting to explore the way to build up its international discourse system consistent with the status of Chengdu as a global hub.
References
Chen Shunyi (Chen, S.). (2019). Borrowing-imitation-translation: A Practical Approach to the Translation of Rail Transit Public Signs——On the English Translation of Guangzhou Rail Transit Public Signs from the View of Rail Transit Public Signs in English-speaking Countries. "Journal of Xichang University (Social Science Edition)", 31(4): 83-88.
Cheng Shanshan.(Chen, S.). (2008). The Enlightenment of Cognitive Schemas on the Translation of Public Signs. Journal of Hohai University (Philosophy and Social Science Edition), 10(1): 71-73 .
Du Zhiqiang (Du, Z.), Zheng Taoyun (Zheng, T.). (2020). Chinese Urban Subway Stations from the Perspective of Functional Translation Theory
A Normative Study of Name Translation. Foreign Language Education, 5: 201-209.
Dai Zongxian (Dai, Z.). (2019). Lv Hefa (Lv, H.). Research on Chinese-English Translation of Public Signs——A Case Study of London, the host city of the 2012 Olympic Games. "Chinese Translation", 26 (6 ): 38-42.
Fang Mengzhi (Fang, M.). (2011). Dictionary of Chinese Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
Ge Xiaoqin (Ge, X.), Ji Zhengming (Ji, Z.). (2006). Where is the English translation of place names going? "Shanghai Translation", 3:57-59.
Guan Lin (Guan, L.). (2019). A comparative study of metonymy in Chinese and English public signs from the perspective of understanding theory. Qufu Normal University, Qufu.
National Standardization Committee. (2017). Measures for the management of foreign language versions of national standards.
National Bureau of Quality and Technical Supervision. (2000). Guidelines for English translation of Chinese national standards.
Lian Zhenran (Lian, Z.), Xu Lihong (Xu, L.). (2020). The scientific and technological standards, English translation and significance of lakes in Tibetan areas. "Chinese Science and Technology Translation", 2: 18-23.
Liu Haiou (Liu, H.). (2017). The application of the translation method from the perspective of cognitive metaphor in Chinese-English translation. "Journal of Aba Normal University", 34 (4): 9.
Li Wenmin (Li, W.), Qian Jie (Qian, J.). (2017). English translation strategies of subway public signs from the perspective of eco-translatology. "Journal of Yulin University", 27(5): 103 -107.
Ni Wenjie (Ni, W), Wang Ru (Wang, R.). (2017). Research on the Translation of Nanchang Subway Station Names under the Guidance of Functional Translation Theory——Taking Line 1 as an Example. Journal of Higher Education, 1: 257-258.
Sun Tanchun (Sun, T.). (2017). Research on the English translation of public signs in Dalian public transportation system from the perspective of reader acceptance. Dalian University of Technology, Dalian.
Wen Xu (Wen, X.), Yang Kun (Yang, K.). (2016). Construction: A New Approach to Research on Diachronic Construction Grammar. Modern Foreign Languages, 39(6): 735.
Wang Yin (Wang, Y.). (2005). The Experientiality of Language——Language Experience from the Perspective of Experiential Philosophy and Cognitive Linguistics. Foreign Language Teaching and Research, 37 (1): 38.
Wang Yin (Wang, Y.). (2020). Reflection and imitation from the perspective of cognitive translation studies. "Chinese Foreign Language", 17 (5): 37.
Wang Yinquan (Wang, Y.), Zhang Ripei (Zhang, R.). (2016). From local standards to national standards: a new milestone in the study of translation of public signs. "Chinese Translation", 3: 64-70.
Wang Wei (Wang, Y.). (2017). Standardization of English Translation of Rail Transit Public Signs from the Perspective of Intertextuality. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Science Edition), 17(3): 52- 55.
Wang Tiemei (Wang, T.). (2016). A Study on the Translation of Orientation Public Signs from the Perspective of Relevance Theory. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Sciences Edition), 33(3): 63-67.
Wang Xiuhua (Wang, X.). (2006). English translation of bus and subway station names in Shanghai and others. "Shanghai Translation", 3: 60-62.
Wang Shuhuai (Wang, S). (2012). Translation of Subway Public Signs: Issues and Principles. "Shanghai Translation", 3: 30-33.
Zheng Maolin (Zheng, M.). (2016). Problems and Countermeasures of Chinese-English Translation of Subway Public Signs——Taking Hangzhou Metro as an Example. Journal of Ningbo Institute of Education, 18(4): 68-72.
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, National Standardization Committee of China. (2017). GB/T30240.2-2-17 Standards for English Translation and Writing in Public Services Part 2: Transportation. China Standards Press, Beijing .
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Haiou Liu, Luyan Teng, Lingcui Kong
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 735
Number of citations: 0