SOPRATTUTTO NON TROPPO GENIO… KRÓTKA HISTORIA PRZEKŁADU WŁOSKIEGO
DOI:
https://doi.org/10.12775/TSP-W.2017.009Słowa kluczowe
włoska teoria przekładu, historia, Włochy, Dante, Foscolo, Leopardi, FortiniAbstrakt
Artykuł przedstawia krótką historię włoskich teorii przekładu. W szczególności, zbadane zostały powiązania między zachodnimi nowoczesnymi i współczesnymi teoriami przekładu (Scheleirmacher, Vermeer, Lefevere) i myślą włoską - od Dantego do Foscolo, od Leopardiego do Fortiniego. Choć twórcy włoskiej myśli nie uczestniczyli w międzynarodowej debacie, zawsze pozostawali z nią nie bieżąco, co można było zauważyć m.in. po uwagach ukrytych w przypisach tłumaczy. Fakt ten pozwala na podjęcie rozważań na temat roli przekładu w historii włoskiej, zarówno jako przedmiotu historycznego, jak i środka do interpretacji innych przedmiotów historycznych.Bibliografia
Albanese A., Nasi F. (a cura di), L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Ravenna 2015.
Anceschi L., Tradurre Eliot: appunti per Luca Ceserani (1986), [in:] Autonomia non è indifferenza. scritti dal 1929 al 1963, a cura di L. Cesari, Rimini 1997.
Anceschi L., Poeti antichi e moderni tradotti dai Lirici Nuovi, Milano 2001.
Mattioli E., La teoria della traduzione in Italia tra Settecento e Ottocento: linee guida, [in:] La nascita del concetto moderno di traduzione, a cura di G. Catalano e F. Scotto, Roma 2001.
Baretti G., Discours sur Shakespeare et sur Monsieur de Voltaire, Paris 1777.
Bassnett S., Lefevere A., (eds.), Constructing Culture. Essays on Literary Translation, Clevedon 1998.
Calvino I., Mondo scritto e mondo non scritto, Milano 2002.
Carli G.R., Lettera a Michel’Angelo Carmeli sulla difficoltà di ben tradurre, [in:] La nascita del concetto moderno di traduzione, a cura di G. Catalano e F. Scotto, Roma 2001.
Contini G., Carlo Emilio Gadda traduttore espressionista, „Trivium” 1942, no. 1.
Contini G., Carlo Emilio Gadda traduttore espressionista, [in:] L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di A. Albanese e F. Nasi, Ravenna 2015.
Croce B., Indivisibilità dell’espressione in modi o gradi della critica e della retorica, [in:] Estestica come scienza dell’espressione e linguistica generale, Bari 1928.
Eliot T.S., Euripides and Professor Murray, [in:] The Sacred Wood 1920.
Even-Zohar I., La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario, [in:] Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Milano 1995.
Fortini F., Come leggere i classici, „Il Politecnico” 1946, no. 31-32, luglio-agosto.
Fortini F., Lezioni sulla traduzione, Macerata 2011.
Foscolo U., Sulla Traduzione de’ due primi canti dell’Odissea di Ippolito Pindemonte, „Testo a fronte” 1992, no. 7.
Gramsci A., Quaderni dal carcere, Torino 1975.
Halliday M.A.K., Introduction to Functional Grammar, London 1994.
Jakobson R., On Linguistic Aspects of Translation, [in:] On Translation, ed. R.A. Brower Cambridge-Massachusetts, 1959.
Lefevre A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London-New York 1992.
Leopardi G., Zibaldone, Milano 1949.
Malinowski B., The Problem of Meaning in Primitive Languages, London 1923.
Mattioli E., La teoria della traduzione in Italia tra Settecento e Ottocento: linee guida, [in:] La nascita del concetto moderno di traduzione, a cura di G. Catalano e F. Scotto, Roma 2001.
Mattioli E., La nuova fenomenologia critica e il problema del tradurre, [in:] L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di A. Albanese e F. Nasi, Ravenna 2015.
Meschonnic H., Pour la poétique, II, Paris 1973.
Nida E., Principles of Correspondence, [in:] The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London and New York 2000.
Pascoli G., La mia scuola di grammatica, [in:] Pensieri e discorsi 1895-1906, Bologna 1914.
Pirandello L., Illustratori, attori e traduttori, in Arte e scienza, Roma, 1908.
Poggioli R., L’artefice aggiunto, [in:] L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di A. Albanese e F. Nasi, Ravenna 2015.
Prete A., Finitudine e Infinito. Su Leopardi, Milano 1998.
Rundle C., Theories and Methodologies of Translation History: the Value of an Interdisciplinary Approach, „The Translator” 2014, vol. 20.
Venuti L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York 2012.
Venuti L., L’invisibilità del traduttore, Roma 1999.
Vermeer H.J., Ein Rahamen für eine allgemeine Translationstheorie, „Lebende Sprachen“ 1978, no. 23(3).
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 652
Liczba cytowań: 0