字幕翻訳授業を通して得ることができるもの

Shōko Nakayama

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/sijp.2020.56-59.13

Abstrakt


For these 3 years students of master course have had an activity to add Polish subtitles to Japanese movies. In these classes students are divided into a few groups. At first, each group dictates a dialog, and then translates the part they are responsible for. Ultimately, all students get together and adjust translation in a discussion. In this paper I would like to present the experience through the process of students' trial and error, how to reflect differences in cultural background and nuances of language in translation. Furthermore, I would like to show the meaning and possibility of this activity as a collaborative learning.


Słowa kluczowe


film; Japanese-language education; collaborative learning

Pełny tekst:

PDF (日本語)

Bibliografia


池田玲子(2007)「協働学習としてのピア・レスポンス」『日本語ブックレット9 教室における「協働」を考える』井上優編国立国語研究所

坂本旬「『協働学習』とは何か」法政大学キャリアデザイン学会『生涯学習とキャリアデザイン』第 5 号,2008 年,49-57

市嶋典子(2005)「日本語教育における協働とは何か」『言語文化教育研究』3, 41-59

吉村弓子(2010)「映画を用いた日本語教育」北海道言語文化研究8 号, 3-12

http://studyhacker.net/vocabulary/kyoudou-gakushu


Refbacks

  • There are currently no refbacks.

Partnerzy platformy czasopism