Wyszukaj
Numer | Tytuł | |
No 8 (2013) | O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów | Abstrakt PDF |
Emilia Kubicka, Lech Zieliński | ||
No 3/4 (2008) | Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego | Abstrakt PDF |
Anna Szczęsny | ||
No 3/4 (2008) | Stylometria komputerowa w służbie tłumacza (na przykładzie własnych przekładów) | Abstrakt PDF |
Jan Rybicki | ||
No 3/4 (2008) | Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii | Abstrakt PDF |
Ewa Kujawska-Lis | ||
No 1 (2005) | Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku | Abstrakt PDF |
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk | ||
No 7 (2012) | Kiedy amator chce zostać specjalistą. Kilka uwag o jakości tłumaczenia prawniczego | Abstrakt PDF |
Magdalena Kopczyńska | ||
No 6 (2011) | O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych | Abstrakt PDF |
Hanna Stypa | ||
1 - 7 z 7 elementów |
Wskazówki:
- Wielkość znaków nie ma znaczenia
- Spójniki są ignorowane
- Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
- Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.