Wyszukaj


 
Numer Tytuł
 
No 9 (2014) Tłumaczenie: asercja czy sugestia? Abstrakt  PDF
Beata Śmigielska
 
Vol 14 (2019) Dyskurs w domenie języka specjalistycznego medycznego – uwagi dla tłumaczy i dydaktyków przekładu Abstrakt  PDF
Arkadiusz Badziński
 
No 11 (2016) Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego Abstrakt  PDF
Dorota Guttfeld
 
No 9 (2014) Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera Abstrakt  PDF
Renata Niziołek
 
No 11 (2016) Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu Abstrakt  PDF
Łukasz Marek Plęs
 
No 9 (2014) Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych Abstrakt  PDF
Maria Mocarz-Kleindienst
 
No 3/4 (2008) Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych Abstrakt  PDF
Edyta Źrałka
 
No 11 (2016) O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815 Abstrakt  PDF
Eliza Pieciul-Karmińska
 
No 1 (2005) Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku Abstrakt  PDF
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
 
No 9 (2014) Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej Abstrakt  PDF
Katarzyna Maniowska
 
No 9 (2014) Barokowy uniwersalizm? (łaciński utwór Gwilhelma Stanihursta w polskim przekładzie Krzysztofa Zawiszy) Abstrakt  PDF
Ewa Kaczyńska
 
No 3/4 (2008) Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej Abstrakt  PDF
Dorota Śliwa
 
No 11 (2016) Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji Abstrakt  PDF
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
 
No 9 (2014) Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki na przykładzie korespondencji poety z Heinrichem Kunstmannem oraz programu translatorskiego Karla Dedeciusa, w odniesieniu do myśli hermeneutycznej Hansa-Georga Gadamera – zarys ... Abstrakt  PDF
Aleksandra Burba
 
No 6 (2011) Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego Abstrakt  PDF
Joanna Dybiec-Gajer
 
Vol 14 (2019) Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe Abstrakt  PDF
Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny
 
No 3/4 (2008) Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego Abstrakt  PDF
Ewa Kościałkowska-Okońska
 
Vol 14 (2019) Audiodeskrypcja ilustracji prasowej: nowe doświadczenie w praktyce tłumacza Abstrakt  PDF
Agata Bernaś
 
No 6 (2011) Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych Abstrakt  PDF
Barbara Walkiewicz
 
No 8 (2013) Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej Abstrakt  PDF
Ewa Kościałkowska-Okońska
 
No 8 (2013) Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu Abstrakt  PDF
Natalia Długosz
 
No 8 (2013) Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych Abstrakt  PDF
Barbara Walkiewicz
 
No 5 (2009) Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych Abstrakt  PDF
Anna Dolata-Zaród
 
Vol 14 (2019) Audio deskrypcja w obliczu emocji przedstawionych na płótnie. Analiza kontrastywna dwóch audiodeskrypcji do obrazu Olgi Boznańskiej „Imieniny babuni ” Abstrakt  PDF
Damian Wątrobiński
 
Vol 14 (2019) Реактуализация текстов русской рок-поэзии в переводе на белорусский язык Abstrakt  PDF
Мария Ламм
 
51 - 75 z 82 elementów << < 1 2 3 4 > >> 

Wskazówki:

  • Wielkość znaków nie ma znaczenia
  • Spójniki są ignorowane
  • Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
  • Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.



Partnerzy platformy czasopism