Wyszukaj


 
Numer Tytuł
 
No 13 (2018) Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron Abstrakt  PDF
Joanna Dybiec-Gajer
 
Vol 14 (2019) Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym Abstrakt  PDF
Mateusz Włuka
 
No 13 (2018) Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego Abstrakt  PDF
Maria Mocarz-Kleindienst
 
No 13 (2018) Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski Abstrakt  PDF
Jadwiga Suwaj
 
No 13 (2018) Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki Abstrakt  PDF
Dawid Łuczak
 
No 13 (2018) Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy Abstrakt  PDF
Dorota Guttfeld
 
No 13 (2018) Bolesław Leśmian jako tłumacz Abstrakt  PDF
Tomasz Górski
 
No 3/4 (2008) Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu Abstrakt  PDF
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
 
No 9 (2014) Sztampy języka potocznego w przekładzie rosyjskich tekstów audiowizualnych Abstrakt  PDF
Zuzanna Zachara
 
No 13 (2018) Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń Abstrakt  PDF
Anna Fimiak-Chwiłkowska
 
No 12 (2017) Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski Abstrakt  PDF
Eliza Pieciul-Karmińska
 
No 8 (2013) Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne) Abstrakt  PDF
Monika Krajewska
 
No 3/4 (2008) Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy Abstrakt  PDF
Anna Bączkowska
 
No 9 (2014) Rola czasopism literackich w kształtowaniu obrazu literatury obcej. Przypadek literatury quebeckiej w Polsce Abstrakt  PDF
Joanna Warmuzińska-Rogóż
 
No 11 (2016) Kognitywny model analizy tekstu w dydaktyce przekładu pisemnego – kształcenie kreatywnego rozumienia u początkujących tłumaczy Abstrakt  PDF
Magdalena Filar
 
No 2 (2006) Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej Abstrakt  PDF
Barbara Komenda-Earle
 
No 9 (2014) Tłumaczenie: asercja czy sugestia? Abstrakt  PDF
Beata Śmigielska
 
Vol 14 (2019) Dyskurs w domenie języka specjalistycznego medycznego – uwagi dla tłumaczy i dydaktyków przekładu Abstrakt  PDF
Arkadiusz Badziński
 
No 11 (2016) Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego Abstrakt  PDF
Dorota Guttfeld
 
No 9 (2014) Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera Abstrakt  PDF
Renata Niziołek
 
No 11 (2016) Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu Abstrakt  PDF
Łukasz Marek Plęs
 
No 9 (2014) Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych Abstrakt  PDF
Maria Mocarz-Kleindienst
 
No 3/4 (2008) Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych Abstrakt  PDF
Edyta Źrałka
 
No 11 (2016) O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815 Abstrakt  PDF
Eliza Pieciul-Karmińska
 
No 1 (2005) Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku Abstrakt  PDF
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
 
26 - 50 z 82 elementów << < 1 2 3 4 > >> 

Wskazówki:

  • Wielkość znaków nie ma znaczenia
  • Spójniki są ignorowane
  • Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
  • Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.



Partnerzy platformy czasopism