Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Teoria i praktyka przekładu
Jak wbić kwadratowy kołek w okrągłą dziurę? Kilka uwag na temat polskich przekładów Ubu Króla Tadeusza Żeleńskiego-Boya i Jana Gondowicza Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Teoria i praktyka przekładu
Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Teoria i praktyka przekładu
Przekład naukowy a obrazowanie: badania wstępne nad subiektywnymi aspektami znaczenia w prozie naukowej z wykorzystaniem kilku tłumaczeń tego samego tekstu źródłowego Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Teoria i praktyka przekładu
Wspieranie osób głuchoniewidomych w komunikowaniu się i przewodnictwie w świetle polskich rozwiązań prawnych i nowych propozycji Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Teoria i praktyka przekładu
Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Artykuły recenzyjne
W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Varia
„Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu” 2 – międzynarodowy festiwal zorganizowany na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Mikołaja Kopernika przez Zespół Badawczy „Performatyka i Studia nad Przekładem Dramatu”, Toruń, 26–27 maja 2021 (sprawozdanie) Szczegółypdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Varia
Konferencja „Język trzeciego tysiąclecia” XI: „Język w przestrzeni semiotyki społecznej” zorganizowana przez Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków (konferencja zdalna), 2–4 grudnia 2020 (sprawozdanie) Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Varia
„Mistrz vs. Uczeń” – warsztaty translatoryczne z Agnieszką Sowińską i Grzegorzem Szymczakiem zorganizowane przez Centrum Polsko‑- Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku, czerwiec 2021 (sprawozdanie) Szczegółypdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 17 (2022) - Artykuły recenzyjne
Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron AbstraktPankanin
Rocznik Przekładoznawczy Nr 17 (2022) - Teoria i praktyka przekładu
Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna AbstraktZieliński_Głowacki
Rocznik Przekładoznawczy Nr 17 (2022) - Teoria i praktyka przekładu
XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego AbstraktSiwek
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Dydaktyka przekładu
Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Dydaktyka przekładu
O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Dydaktyka przekładu
Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam‒Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 strony (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
С.А. Попов, Информационные технологии переводчика: уч. пособие, НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2012, 234 страницы / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234s. AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.), 2010, 270 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Katarzyna Siewert, Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 8 (2013) - Recenzje i sprawozdania
Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 strony (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 7 (2012) - Teoria i praktyka przekładu
Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 7 (2012) - Teoria i praktyka przekładu
Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 7 (2012) - Recenzje i sprawozdania
Katarzyna Lukas, Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza, Oficyna wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2008, 370 stron AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Teoria i praktyka przekładu
Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Teoria i praktyka przekładu
Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Teoria i praktyka przekładu
Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Teoria i praktyka przekładu
Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Teoria i praktyka przekładu
O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Dydaktyka przekładu
Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Dydaktyka przekładu
Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Recenzje i sprawozdania
Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Recenzje i sprawozdania
Bolesław Cieślik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski (red.), Egzamin na tłumaczaprzysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2010, 173 strony (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Recenzje i sprawozdania
Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej – kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Kraków, 17–19 marca 2010 r. (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Recenzje i sprawozdania
Translation im spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13–14 października 2011 r. (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Recenzje i sprawozdania
Urszula Burda, Agnieszka Dickel, Magdalena Olpińska, Polens Wirtschaft sund Rechtssystem, t. 2: Wirtschaft sordnung, Spracharbeitsbuch, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2008, 118 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 5 (2009) - Teoria i praktyka przekładu
O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricoeura Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 5 (2009) - Teoria i praktyka przekładu
Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 5 (2009) - Teoria i praktyka przekładu
O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Teoria i praktyka przekładu
Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Teoria i praktyka przekładu
Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Teoria i praktyka przekładu
Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Teoria i praktyka przekładu
O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Teoria i praktyka przekładu
Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Recenzje i sprawozdania
Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaft en, Frankfurt am Main u. a. 2007 =... AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Recenzje i sprawozdania
Nike K. Pokorn: Challenging the Traditional Axioms, Translation into a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 163 strony AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Recenzje i sprawozdania
Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 stron AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Teoria i praktyka przekładu
Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Teoria i praktyka przekładu
Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki na przykładzie korespondencji poety z Heinrichem Kunstmannem oraz programu translatorskiego Karla Dedeciusa, w odniesieniu do myśli hermeneutycznej Hansa-Georga Gadamera – zarys ... AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Teoria i praktyka przekładu
Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r. AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Małgorzata Stanek, Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. TRANSUD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens, Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin 2011... AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Justyna Wesoła, Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej, Łask 2010 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 6), 461 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, 230 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Alicja Pstyga, Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, 158 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Teoria i praktyka przekładu
Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Teoria i praktyka przekładu
Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Teoria i praktyka przekładu
Drogą okrężną z ziemi włoskiej do Polski. Praktyczne aspekty zawodu tłumacza przysięgłego we Włoszech i procedura uznawania jego kwalifikacji w Polsce AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Dydaktyka przekładu
Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Recenzje i sprawozdania
Marta Kaźmierczak, Przekład w kręgu intertekstualności, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2012, 273 strony (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Recenzje i sprawozdania
Co tłumaczy słownik przekładowy? Uwagi na marginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9), 643 strony (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Recenzje i sprawozdania
Lew Zybatow, Michael Ustaszewski (Hrsg.), Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII (=Forum Translationswissenschaft Band 18). Peter Lang... AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 1 (2005) - Teoria i praktyka przekładu
Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie Myśli nieuczesanych Stanisława Jerzego Leca AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 1 (2005) - Teoria i praktyka przekładu
O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Teoria i praktyka przekładu
O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815 AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Teoria i praktyka przekładu
Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Teoria i praktyka przekładu
Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Dydaktyka przekładu
Kognitywny model analizy tekstu w dydaktyce przekładu pisemnego – kształcenie kreatywnego rozumienia u początkujących tłumaczy AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Dydaktyka przekładu
Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Dydaktyka przekładu
Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Artykuły recenzyjne
O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Artykuły recenzyjne
Przekładoznawstwo a konfrontatywna lingwistyka przekładu: Andrzej Bogusławski, Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej, Łask 2013 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 10), 284 strony AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Artykuły recenzyjne
Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Varia
Artur Dariusz Kubacki, Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2015, 283 strony AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Varia
Jürgen Wilbert, Prawie niewyobrażalne prowokacje myśli, red. Anna Małgorzewicz i Monika Zaśko-Zielińska, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2015, 126 stron (omówienie książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Teoria i praktyka przekładu
Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami? AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
„W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Artykuły recenzyjne
Akcentowanie różnic jako metoda utwierdzania własnej tożsamości językowej i antidotum na zwiększający się wpływ RFN-owskiej niemczyzny w Austrii na przykładzie słownika Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland Rudolfa Muhra... AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Varia
Joanna Kubaszczyk, Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 272 strony (omówienie książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Varia
Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 2 (2006) - Teoria i praktyka przekładu
Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 2 (2006) - Teoria i praktyka przekładu
Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 2 (2006) - Teoria i praktyka przekładu
Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 2 (2006) - Recenzje i sprawozdania
Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004, s. 198, cena 25 zł AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 2 (2006) - Teoria i praktyka przekładu
Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Teoria i praktyka przekładu
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Teoria i praktyka przekładu
Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Varia
Przestrzenie Przekładu 3 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 26–27.10.2017 (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Varia
Konferencja przekładoznawcza "Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Varia
Joanna Kubaszczyk, "Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 274 strony (omówienie książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
„Przyjdź i poznaj mnie”: refrakcje, adaptacje i symplifikacje Jądra ciemności J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
Lektura z opracowaniem czy opracowanie z lekturą? Wydawnicza strategia dostosowania przekładu powieści Marka Twaina The adventures of Tom Sawyer do potrzeb młodego odbiorcy AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch - Losereit a przekład literacki AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
O jednostkach tłumaczenia i ekwiwalentach słownikowych (na przykładzie polskich quasi-narzędników i ich niemieckich odpowiedników) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
Audio deskrypcja w obliczu emocji przedstawionych na płótnie. Analiza kontrastywna dwóch audiodeskrypcji do obrazu Olgi Boznańskiej „Imieniny babuni ” AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Dydaktyka przekładu
Miejsce dydaktyki przekładu w planach nauczania na kierunkach kształcących romanistów w polskich ośrodkach uniwersyteckich AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Varia
Tłumacz w świecie nowych technologii. Zarządzanie danymi a etyka tłumacza – konferencja zorganizowana przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej, Warszawa, 1.12.2018(sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Varia
Przestrzenie Przekładu 4 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 18–19.10.2018 (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Varia
From Morals to the Macabre in Translation for Children – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Katedrę Dydaktyki Przekładu Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków, 4–5.04.2018 (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 15 (2020) - Teoria i praktyka przekładu
Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 15 (2020) - Teoria i praktyka przekładu
Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 15 (2020) - Teoria i praktyka przekładu
O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 15 (2020) - Teoria i praktyka przekładu
„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański AbstraktPDF