, Uniwersytet Warszawski, Polska
-
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Dydaktyka przekładu
Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia
Abstrakt pdf -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 17 (2022) - Teoria i praktyka przekładu
O śmiałości tłumacza
Abstrakt Dębska -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 17 (2022) - Teoria i praktyka przekładu
„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu
Abstrakt Jaskuła -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 7 (2012) - Dydaktyka przekładu
Materiały do nauczania niemieckiego języka gospodarki dla przyszłych tłumaczy oraz ich struktura
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Dydaktyka przekładu
Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Recenzje i sprawozdania
IMAGO MUNDI, Warszawa 28–29 maja 2010 r. (sprawozdanie)
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 6 (2011) - Recenzje i sprawozdania
Translation im spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13–14 października 2011 r. (sprawozdanie)
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 5 (2009) - Teoria i praktyka przekładu
Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Teoria i praktyka przekładu
Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Teoria i praktyka przekładu
Kompetencja medialna tłumacza
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Dydaktyka przekładu
Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Teoria i praktyka przekładu
Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Teoria i praktyka przekładu
Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Teoria i praktyka przekładu
Translatoryka korpusowa
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
Tłumacz i skopos w filharmonii
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 2 (2006) - Teoria i praktyka przekładu
Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Teoria i praktyka przekładu
Angielskie ekwiwalenty teminu "wykonawca testamentu"
Abstrakt PDF -
Rocznik Przekładoznawczy Nr 15 (2020) - Teoria i praktyka przekładu
Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego
Abstrakt PDF