Jakość przekładu w warunkach konkurencji rynkowej a kompetencje tłumacza
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.019Słowa kluczowe
jakość przekładu, kryteria jakości przekładu, PN-EN 15038, 2006, PN-EN ISO 17100, 2015, kompetencje tłumaczaAbstrakt
Jakość przekładu oraz jej ocena stanowią przedmiot ożywionej dyskusji zarówno w badaniach nad przekładem, jak i w praktyce tłumaczeniowej. Zwłaszcza w sytuacji rosnącej konkurencji na rynku usług tłumaczeniowych biura tłumaczeń starają się przekonać klientów do skorzystania ze swoich usług, podkreślając ich wysoką jakość. Artykuł stanowi próbę spojrzenia na jakość przekładu przez pryzmat norm jakości funkcjonujących w branży tłumaczeniowej. W artykule zostaną przedstawione kryteria zapewnienia jakości stosowane przez polskie biura tłumaczeń. Z uwagi na fakt, iż istnieje bezpośredni związek między kompetencjami tłumacza a jakością przekładu, zostanie podjęta próba określenia kompetencji, jakie są potrzebne zwłaszcza młodym tłumaczom, aby skutecznie konkurować na rynku usług tłumaczeniowych.
Bibliografia
Dybiec-Gajer, J., 2013, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w praktyce przekładu, Kraków.
Gouadec, D., 2007, Translation as Profession, Amsterdam, Filadelfia.
Gudanowska, A. E., 2010, „Wprowadzenie do zarządzania jakością w przedsiębiorstwie produkcyjnym”, [w:] Ekonomia i Zarządzanie, t. 2, nr 4, s. 161–170.
House, J., 1998, „Quality of translation”, [w:] Routledge Encyclopedia of Translations Studies, M. Baker, K. Malmkjar (red.), Londyn–Nowy Jork, s. 197–200.
Koller, W., 2011, Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, Tubingen.
Kościałkowska-Okońska, E., 2008, Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, E. Kościałkowska-Okońska, L. Zieliński (red.), nr 3–4, s. 105–116.
Kościałkowska-Okońska, E., 2009, „Quality and criteria of its evaluation in conference interpreting”, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, A. Kopczyński, M. Kizeweter (red.), Warszawa, s. 64–75.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza, Kraków.
Pluta, M., Krupińska-Matyka, A., 2013, Sytuacja na rynku tłumaczeniowym w Polsce, http://praca.interia.pl/news-sytuacja-na-rynku-tlumaczeniowym-w-polsce,nId,947138 (dostęp: 1 marca 2016 r.).
Schippel, L. (red.), 2006, Ubersetzungsqualitat: Kritik, Kriterien, Bewertungshandeln, Berlin.
Siever, H., 2015, Ubersetzungswissenschaft. Eine Einfuhrung, Tubingen.
Stoma, M., 2012, Modele i metody pomiaru jakości usług, Lublin.
Wawak, S., 2006, Zarządzanie jakością – teoria i praktyka, Gliwice.
Wilson, A., 2012, „Qualitat ist das Gegenteil des Zufalls...”, [w:] EUROCOM. TRANSLATE YOUR BIZ, kwiecień 2012, s. 3.
Zieliński, L., 2011, Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, M. Krajewska, L. Zieliński (red.), nr 6, s. 117–130.
EMT 2009 = European Master’s in Translation 2009, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/documents/emt_factsheet_pl.pdf (dostęp: 4 marca 2016 r.).
„Inwestycje na polskim rynku tłumaczeń” 2016, [w:] Gazeta Giełdy Parkiet z dnia 12.01.2016 r., http://www.parkiet.com/artykul/1457775.html (dostęp: 2 marca 2016 r.).
PN-EN 15038 „Usługi tłumaczeniowe – wymagania dotyczące świadczenia usług”.
PN-EN ISO 17100 „Usługi tłumaczeniowe – wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych”.
PSBT = Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń, http://www.psbt.pl/ (dostęp: 2 marca 2016 r.).
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 404
Liczba cytowań: 0