Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera

Renata Niziołek

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2017.017

Abstrakt


Jerzy Adamski (1922–2001) – wybitny literaturoznawca i pedagog, autor wielu szkiców i esejów, był także tłumaczem włoskich i francuskich dramatów. Przekłady te inscenizowano w wielu polskich teatrach. Jest on także autorem nigdy nie wystawionego w teatrze Molierowskiego Dom Juana. Przekład ten pochodzi z 1990 roku i istnieje tylko w formie maszynopisu z odręcznymi poprawkami tłumacza. Celem niniejszego tekstu jest przybliżenie tego przekładu szerszej publiczności oraz próba jego analizy i porównania z powstałym w tym samym dziesięcioleciu tłumaczeniem dramatu autorstwa Jerzego Radziwiłowicza (1996).


Słowa kluczowe


Adamski; przekład teatralny; ślady tłumacza; Berman; tłumaczenie literalne

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Moliere, 1971, Le Tartuffe. Dom Juan. Le Misanthrope. Editions Gallimard, Paris.

Molier, Don Juan, przeł. Jerzy Adamski, maszynopis ze zbiorów własnych.

Molier, Don Jun albo Kamienna uczta, przeł. Jerzy Radziwiłowicz, maszynopis ze zbiorów własnych.

Adamski, J., 1985, Teatr z bliska, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa.

Adamski, J., 2000, Świat jako niespełnienie albo samobójstwo Dom Juana, Wydawnictwo Iskry, Warszawa.

Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Editions du Seuil, Paris.

Berman, A., 1999, La traduction ou la lettre ou l’auberge du lointain, Editions du Seuil, Paris.

Mounin, G., 1968, La traduction au theatre, „Babel” nr 1, s. 7–11.

Niziołek, R., 2014, Cztery razy Don Juan. Polskie dwudziestowieczne przekłady dramatu Moliera, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków.








ISSN 1896-4362 (print)
ISSN 2392-1552 (online)

Partnerzy platformy czasopism