Izabella Griniewska jako tłumaczka poezji polskiej w kontekście dominant epoki srebrnego wieku

Anna Bednarczyk

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2017.001

Abstrakt


W artykule analizowane są przekłady polskiej poezji dokonane przez Izabellę Griniewską, która tworzyła na przełomie XIX i XX stulecia. Jej tłumaczenia zostały rozpatrzone w kontekście dominant literackich srebrnego wieku oraz obowiązujących w tym czasie zasad tłumaczenia i ścierających się poglądów na ten temat. Pod uwagę wzięto również religijne i filozoficzne zainteresowania tłumaczki, mające wpływ na jej wybory translatorskie. Dokonano również próby prezentacji sztuki translatorskiej Griniewskiej niezależnie od epoki, w jakiej tworzyła, jako jednego z ogniw łańcucha badań traduktologicznych.


Słowa kluczowe


Izabella Griniewska; srebrny wiek; tłumaczenie; poezja

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Asnyk, A., Dve fazy, tłum. I. Grinevskaya, http://www.vekperevoda. com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Asnyk, A., Dwie fazy, https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/asnyk-dwie-fazy.pdf (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Asnyk, A., Idu ya s nosheyu…, tłum. I.Grinevskaya, http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Asnyk, A., Idź dalej…, http://literat.ug.edu.pl/asnyk/017.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Azov, A. G., 2012, K istorii teorii perevoda v Sovet·skomsoyuze. Problema realisticheskogo perevoda, „Logos”, nr 3, s. 131–152, http:// www.intelros.ru/readroom/logos/y3-2012/18015-k-istorii-teorii-pere voda-v-sovetskom-soyuze-problema-realisticheskogo-perevoda.html (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Chach, Ye. A., 2012, Oriyentalizm v obshchestvennom i khudozhestvennom soznanii serebryanogo veka. Autoreferat rozprawy doktorskiej, Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskiy gosudarstvennyy universitet, https://disser.spbu.ru/files/disser/%7Bzashiti_disser___id%7D/avtoref-Chach.pdf (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Gachechiladze, G. R., 1973, „Teoriya khudozhestvennogoperevoda i podgotovka molodykh perevodchikov”, [w:] Khudozhestvennyy perevod. Vzaimodeystviye i vzaimoobonashcheniye literatur. Sbornik statey, V. Kh. Ganiyev i in. (red.), Yerevan: Izd. Yerevanskogo un-ta, s. 106–124.

Gasparov, M. L., 1971, „Bryusov i bukvalizm: po neizdannymmaterialam k perevodu «Eneidy»”, „Masterstvo perevoda”, zesz. 8, s. 90–128.

Gasparov, M. L., 2000, „O knige S. V. Shervinskogo”, [w:] Tragedii v perevode S. V. Shervinskogo, Tomsk: Vodoley, s. 4.

Grinevskaya, I. A.,1900–1902, Ya sredi lyudey mira ili moy entsiklopedicheskiy slovar', Druk zgodny z oryginałem (RGALI, F.125, Op. 1, Yed. Khr.22, L.81–84), [w:] Fundamental'naya elektronnaya biblioteka „Russkaya literatura i fol'klor”, http://feb-web.ru/feb/rosarc/rae/rae-5893.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Hermans, T., 1985, „Introduction. Translation Studies a New Paradigm”, [w:] The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation, T. Hermans (red.), London: Croom Helm Ltd.

Isabella Grinevskaya, [w:] Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Isabella_Grinevskaya (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Kielar, B. Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Warszawa.

Kol'tsova-Tsareva, Ye., 2015, Memorial. Grinevskaya Izabella 1864–1942, https://www.proza.ru/2015/05/29/1842 (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Lanchikov, V. K., 2009, „Razvitiye khudozhestvennogo perevoda v Rossii kak evolyutsiya funktsional'noy ustanovki”, [w:] Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. A. Dobrolyubova, zesz. 4. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 163–172, http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Lefevere, A., 1983, Literature, Comparative and Translated, „Babel”, nr 2, s. 74.

Lenartowicz, T., Kalina, tłum. I. Grinevskaya, http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Lenartowicz, T., Rosła kalina, http://literat.ug.edu.pl/teofil/004.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Leonenko, Ye. V., 2015, Izabella Grinevskaya: biografiyai literaturnoye tvorchestvo. Obosnovaniye temy, http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=11240 (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Lifshits, Yu. I., Mezhdu Stsilloy i Kharibdoy. «Siniy tsvet» Nikoloza Baratashvili v perevode Borisa Pasternaka, http://www.poezia.ru/works/116146 (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Mickiewicz, A., Polały się łzy me…, https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/liryki-lozanskie-polaly-sie-lzy.html (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Mickiewicz, A., Slezy, tłum. I. Grinevskaya, http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).Novalis, 1984, Uczniowie z Sais. Proza filozoficzna – Studia – Fragmenty, tłum. J. Prokopiuk, Warszawa: Czytelnik.

Opolska-Kokoszka, B., 1987, Pour un modele interdisciplinaires de la traduction, „Babel”, nr 1, s. 18–22.

Przerwa-Tetmajer, K., Ku mej kołysce… – Motto do Na skalnym Podhalu, […] http://literat.ug.edu.pl/~literat/podhal/index.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Przerwa-Tetmajer, K., Tot veter, tłum. I. Grinevskaya, http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Przyboś, J., 1998, Czytając Mickiewicza, Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Rytm”.

Rarot, H., 2012, Fenomen polikulturowości: Izabela Gryniewska, [w:] Belorusskiy sbornik: stat'i i materialy po istorii ikul'ture Belorussii, R. S. Motul'skiy, V. V. Antonov, N. V. Nikolayev (red.), otv. sost. N. V. Nikolayev, Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskaya assotsiatsiya belorusistov, t. 5, s. 172–179.

Sergeyeva-Klyatis, A. Yu., 2005, Iskusstvo perevoda: Boris Pasternak, „Literatura”, nr 13, s. 33–37, http://lit.1september.ru/article.php?ID=200501314 (dostęp: 11 marca 2016 r.).

Stepura, S. N., 2011, Spetsifika perevoda epokhi modernizma v Rossii v 20–30-ye gody KHKH veka, „Molodoy uchenyy”, nr 10, t. 2, s. 42–47.

Varlamov, A. N., 2008, Aleksandr Grinn, Moskva: Molodaya gvardiya.








ISSN 1896-4362 (print)
ISSN 2392-1552 (online)

Partnerzy platformy czasopism