Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.008Słowa kluczowe
język oryginału, język przekładu, błędy językowe, cytaty w przekładzieAbstrakt
Język oryginału to A, język przekładu B, natomiast C – to język inny, nieraz obecny w tekstach, choćby w formie cytatów. Często tłumaczone są na polski książki, obecnie przede wszystkim z angielskiego, traktujące o realiach i kulturze obszaru jakiegoś języka C. Tłumacze i redaktorzy w wydawnictwach jednak owego języka C nie znają lub znają w niedostatecznym stopniu. Dlatego też do druku przedostają się liczne błędy językowo-przekładowe, rzeczowe lub „mieszane”. Artykuł przedstawia ten problem na przykładzie książki Alana Ridinga A zabawa trwała w najlepsze... oraz (w postscriptum) Tony’ego Judta Historia niedokończona..., wydanych w 2012 r.
Bibliografia
Riding, A., 2012, A zabawa trwała w najlepsze. Życie kulturalne w okupowanym Paryżu, tłum. P. Tarczyński, Warszawa 2012.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 437
Liczba cytowań: 0