Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ

Arletta Jurkiewicz

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2011.003

Abstrakt


Podstawowym celem artykułu jest przedstawienie grup odbiorców użytkowych tekstów technicznych z głównym nastawieniem na techniczne instrukcje obsługi. W drugiej części artykułu zasygnalizowano trudności, które mogą pojawić się w procesach komunikacyjnych zachodzących między nadawcą użytkowego tekstu technicznego a odbiorcami rzeczywistymi, oraz sposób, w jaki tłumacz, będący poniekąd częścią kanału w procesie komunikacji, może próbować rozwiązać problemy zaistniałe na drodze przekazu, spowodowane niezrozumieniem lub błędnym użyciem poszczególnych jednostek słownikowych.


Słowa kluczowe


odbiorca; proces komunikacji; tekst techniczny; tłumaczenie tekstów specjalistycznych

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Armani, R., Domestico, G., Peviani M., 2001, Le idee, la parola, Napoli.

Bednarczyk, A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.

De Bernardis, G., Oli G.C., Sorci, A., Le Monnier, E., 2000, Il libro di italiano, Milano.

Neophilologica 20., Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza, Kraków.

Tomaszkiewicz, T., 2004, Terminologia tłumacza, Poznań.








ISSN 1896-4362 (print)
ISSN 2392-1552 (online)

Partnerzy platformy czasopism