Relacje semantyczne w polskich i niemieckich terminach wielowyrazowych z zakresu prawa

Joanna Woźniak

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/LinCop.2018.015

Abstrakt


Tendencja do stosowania terminów wielowyrazowych jest różna w polskich i niemieckich językach specjalistycznych. Dotychczasowe badania tekstów specjalistycznych obu języków wskazują na wysoką produktywność derywacji syntagmatycznej w polskich, a kompozycji w niemieckich terminach.

Komponenty terminów wielowyrazowych łączy określony stosunek semantyczny, t.j. relacja między nadrzędnikiem i podrzędnikiem. Relacje te są na tyle zróżnicowane, że nie udało się jak dotąd stworzyć jednej klasyfikacji, która uwzględniałaby je wszystkie. Zarówno w literaturze polskiej jak i niemieckiej powstało jednak wiele zestawień podejmujących próbę sklasyfikowania relacji między komponentami zarówno terminów wielowyrazowych jak i kompozycji.

Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie na podstawie wybranych opracowań polskich i niemieckich relacji semantycznych między komponentami polskich prawnych i prawniczych terminów wielowyrazowych, następnie ukazanie podobieństw i różnić, które mogą wystąpić między polskimi terminami i ich odpowiednikami w języku niemieckim.


Słowa kluczowe


terminy wielowyrazowe; terminy złożone; kompozycje; relacje semantyczne; terminologia prawna

Pełny tekst:

PDF






ISSN 2080-1068 (print)
ISSN 2391-7768 (online)

Partnerzy platformy czasopism