Doing things with questions. Interpreting in asylum settings
DOI:
https://doi.org/10.12775/lud103.2019.05Słowa kluczowe
ethnography, interpreting, asylum, context, misinterpretationAbstrakt
The interpreter has the demanding task of “not creating a contradiction” by employing an identical concept in a different context. The classifications of the asylum applicant encounter the institutionally determined limits. Reliable verification of the applicant’s credibility is, however, dependent on knowledge of his/her local context and demands additional questioning. In this process, a denial of interlingual and intralingual complexity may be a source of invisible injustice (Spotti 2019:87-88). Both interpreting and interpretation is thus an inseparable part of the process in which police officers, decision-makers and judges, paraphrasing John L. Austin and John Searle, “do things with questions”. The author applies this interpretive framework to data from ethnographic research, which was conducted in Bratislava, Slovakia, in 2017-19, on interpreting for asylum applicants in the institutional settings. She elucidates the diversity of the standpoints - of refugees, court and ad hoc interpreters, representatives of the foreign police and of the migration office, as well as legal representatives from civic associations, referencing to relevant findings in linguistic and legal anthropology. In this article Helena Tužinská proposes that: (1) the discrepancies in the reports are conditioned by the context of interpreting, (2) participants “do things with questions”, and (3) inter-cultural interpretation can be a speech act.Bibliografia
Angelelli, C. V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelhpia: John Benjamins. doi: http://dx.doi.org/10.1075/bct.66.01int
Austin, J. L. (2004). Ako niečo robiť slovami. Bratislava: Kalligram.
Barsky, R. F. (2000). Arguing and Justifying. Aldershot: Ashgate.
Berk-Seligson, S. (2002). The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226923277.001.0001
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: the discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110213492
Bernard, H. R. (1995). Research Methods in Anthropology. Qualitative and Quantitative Approaches. New York : Altamira Press.
Blommaert, J. (2001). Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers' Stories in Belgium. Discourse & Society, 12 (4), 413–449. doi:10.1177/0957926501012004002
Briggs, Ch. (1984). Learning how to ask. A sociolinguistic appraisal of the role of the interview in social science research. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139165990
Bužeková, T. (2018). Gluing bits of life together autobiographical reasoning in the narratives of women from the rural community in Slovakia. Ethnologia Slovaca et Slavica, 39, 55-88.
Donovan, J. M., & Anderson, H. E. III. (2003). Anthropology and Law. Oxford: Berghahn Books.
Eades, D. (1994). A Case of communicative clash: Aboriginal English and the legal system. J. Gibbons (ed.). Language and the Law. London: Longman, 234–264.
Eades, D. (2008). Courtroom Talk and Neocolonial Control. Berlin: Walter de Gruyter. Doi: 10.1515/9783110208320
Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters.
Eades, D. (2016). Erasing Context in the Courtroom Construal of Consent. Ehrlich, S., D. Eades, J. Ainsworth, (eds.) Discursive Constructions of Consent in the Legal Process, (71-92). Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780199945351.001.0001
Eriksen, T. H. (1991). Languages at the margins of modernity: Linguistic minorities and the nation state. PRIO Reports, 5.
Fiske, S., & Taylor, S.E. (1984). Social Cognition. New York: Random House.
Gibb, R. (2019). Communicative Practices and Contexts of Interaction in the Refugee Status Determination Process in France. Gill, N. & Good, A. (eds.), (155-164). doi: 10.1007/978-3-319-94749-5_8
Gibbons, J. (2003). Forensic Linguistics. An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell Publishing.
Gill, N., & Good, A. (eds.). (2019). Asylum Determination in Europe. Ethnographic Perspectives. Palgrave Socio-Legal Studies. Cham: Palgrave Macmillan. doi: 10.1007/978-3-319-94749-5.
Goddard, C. & Wierzbicka, A. (2014). Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001.
Good, A. (2007). Anthropology and Expertise in the Asylum Courts. New York: Routledge-Cavendish.
Good, A. (2008). „Cultural evidence in courts of law.“ Journal of the Royal Anthropological Institute 14 (1), 47–60. doi: 10.1111/j.1467-9655.2008.00492.x.
Jacquemet, M. (2011). Crosstalk 2.0. Asylum and Communicative Breakdowns. Text and Talk 31 (4), 475–498.
Kälin, W. (1986). Troubled Communication: Cross-Cultural Misunderstandings in the Asylum-Hearing. International Migration Review 20 (2), 230-241.
Maryns, K. (2006). The Asylum Speaker. Language in the Belgian Asylum Procedure. Manchester: St. Jerome. doi: 10.4324/9781315760285.
Nisbett, R. E. (2003). The geography of thought: How Asians and Westerners think differently... and why. New York: Free Press.
Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind and what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2017). Do you wish to waive your rights?: Emotions and decision-making in multilingual speakers. Current Opinion in Psychology 17, 74 -78. doi: 10.1016/j.copsyc.2017.06.005
Pöllabauer, S. (2007). Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face. Wadensjö, C., B. E. Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.), The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community, (s. 39–52). Amsterdam: John Benjamins.
Rycroft, R. (2005). Communicative Barriers in the Asylum Account. Shah, P., (ed.), The Challenge of Asylum to Legal Systems, (223-244). London: Cavendish Publishing.
Rycroft, R. (2011). Hidden Penalties Faced by Non-English Speakers in the UK Criminal Justice System: An Interpreting Perspective. Wagner, A., Cheng, L., (eds.) Exploring courtroom discourse : the language of power and control, (209-226). Burlington: Ashgate.
Saville-Troike, M. (2003). The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell Publishing. doi: http://dx.doi.org/10.1002/9780470758373.
Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.
Solan, L. M., & Tiersma, P. M. (2005). Speaking of crime: the language of criminal justice. Chicago: The University of Chicago Press. doi: http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226767871.001.0001.
Sommers, R. & V. K., Bohns. (2019). The Voluntariness of Voluntary Consent: Consent Searches and the Psychology of Compliance. Yale Law Journal, 128 (7), 1792-2121.
Spotti, M. (2019). “It’s All About Naming Things Right”: The Paradox of Web Truths in the Belgian Asylum-Seeking Procedure. Gill, N. & Good, A. (eds.), 69-90. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94749-5_4
Spradley, J. P. (1979). The Ethnographic Interview. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Škop, M. (2016). The Importance of Being a Linguist: Critical Legal Thought in Central Europe. Mańko, R., Cosmin C., & Sulikowski, A. (eds.) Law and Critique in Central Europe: Questioning the Past, Resisting the Present, (32-43). Oxford: Counterpress.
Štefková, M., & Bossaert, B. (2019). Equity, Quality and Vision - Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in Slovakia and Flanders. Fitispos, International journal for Public service Interpreting and Translation, 6 (1), 168–182.
Tužinská, H. (2011). Questions of Description and Translation. Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct and Interpretation of Interviews with Immigrants. Bratislava: Stimul.
Tužinská, H. et al. (2017). Anthropology as necessary unlearning. Examples from camps, courts, schools and businesses. Etnološka tribina 40 (47), 3–42. doi: 10.15378/1848-9540.2017.40.01.
Tužinská, H. (2020). [Between the lines] The ethnography of interpreting in asylum court hearings, (forthcoming).
Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. New York: Oxford University Press. doi: 10.1017/S0047404501231054.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London: Longman. doi: 10.4324/9781315842318.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
1. Autorzy udzielają wydawcy (Polskiemu Towarzystwu Ludoznawczemu) licencji niewyłącznej na korzystanie z utworu w następujących polach eksploatacji:
- utrwalanie Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego;
- reprodukowanie (zwielokrotnienie) Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego drukiem i techniką cyfrową (ebook, audiobook);
- wprowadzania do obrotu egzemplarzy zwielokrotnionego Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego;
- wprowadzenie Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego do pamięci komputera;
- rozpowszechnianie utworu w wersji elektronicznej w formule open access na licencji Creative Commons (CC BY - ND 4.0).
2. Autorzy udzielają wydawcy licencji nieodpłatnie.
3. Korzystanie przez wydawcę z utworu na ww. polach nie jest ograniczone czasowo, ilościowo i terytorialnie.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 267
Liczba cytowań: 1