Transformacja immanentną cechą przekładu tekstu specjalistycznego – na podstawie polskiego tłumaczenia Koranu z 2. połowy XVI w.
DOI:
https://doi.org/10.12775/LinCop.2012.006Słowa kluczowe
historia języka polskiego, semantyka, leksykografia, przekład, terminologia religijnaAbstrakt
W artykule postawiono tezę, iż praca tatarskich translatorów Koranu z 2. połowy XVI w. w zakresie przyjętych strategii translatorskich, wybranych metod i sposobów tłumaczenia oraz implikowanego przez nie stopnia transformacji oryginału wpisuje się w zasady przekładu tekstu naukowego humanistycznego. Jako przykład posłużyła terminologia muzułmańska, wyekscerpowana z dwóch kopii oryginalnego tatarskiego tefsiru. Wykazano, iż tłumaczenie świętej księgi muzułmanów charakteryzuje się zarówno wiernością wobec oryginału, wyrażającą się m.in. brakiem ekwiwalencji, jak również licznymi modyfikacjami arabskiego źródła. Cechy te uznaje się za istotne wyznaczniki przekładu tekstu specjalistycznego.
Bibliografia
Danecki J., Kozłowska J., 1996, Słownik arabsko-polski, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Drozd, 1999, Arabskie teksty liturgiczne w przekładzie na język polski XVII wieku. Zagadnienia gramatyczne na materiale chutb świątecznych, Warszawa: Dialog.
Gajd a S., 1990, Wprowadzenie do teorii terminu, Opole: WSP.
Grucza F., 1981, Zagadnienia translatoryki, w: F. Grucza (red.), Glottodydaktyka a translatoryka, Warszawa: WUW, s. 9–29.
Kielar B. Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź: Ossolineum.
Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego. Na materiale tekstów językoznawczych, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Łapicz C., 2008, Glosy, komentarze, objaśnienia etc., czyli o pozakoranicznych dopiskach w rękopiśmiennych tefsirach muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego, w: T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė (red.), Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, Vilnius: Vilniaus Universiteto Leidykla, s. 69–80.
Meredith-Owens G. M., Nadson A., 1970, The Byelorussian Tartars and their Writings, The Journal of Byelorussian Studies II, nr 2, s. 141–176.
Nikitina S. E., 1987, Semanticheskijj analiz jazyka nauki. Na materiale lingvistiki, Moskva: Nauka.
Reiss K., 1976, Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg: Scriptor.
Suter P., 2004, Alfurkan Tatarski. Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir, Köln–Weimar–Wien: Böhlau Verlag.
Wawrzyniak Z., 1991, Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Woronowicz A., 1935, Kitab Tatarów litewskich i jego zawartość, Rocznik Tatarski II, s. 376–394.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 487
Liczba cytowań: 0