Changing traditions in non-fictional Jewish-Canadian writing — the study of selected texts by Eva Hoffman, Elaine Kalman Naves and Bernice Eisenstein
DOI:
https://doi.org/10.12775/AE.2014.012Słowa kluczowe
Canadian literature, American literature, Jewish-Canadian literature, non-fiction, life writing, memoir, autobiography, graphic memoir, photography in literature, Eva Hoffman, Elaine Kalman Naves, Bernice Eisenstein.Abstrakt
DAGMARA DREWNIAK, CHANGING TRADITIONS IN NON-FICTIONAL JEWISH-CANADIAN WRITING—THE STUDY OF SELECTED TEXTS BY EVA HOFFMAN, ELAINE KALMAN NAVES AND BERNICE EISENSTEIN
Recent years have witnessed a substantial growth of interest in various forms of non-fictional writing. Canadian literature has also abounded in a range of non-fictional texts. Among the different forms of such texts are memoirs and life narratives. This paper aims at tracing the changes within formal trends and tendencies in these narratives. Therefore, the article offers an examination of a selection of non-fictional texts from the perspective of paratextual elements such as photographs, maps, drawings, illustrations, ekphrasis and other graphic aspects as well as metatextual, self-conscious remarks on the process of writing included in the texts. The texts chosen for analysis are written by contemporary Canadian authors of Jewish origins (or authors identified with Canada and more broadly with North America as it is in Eva Hoffman’s case). The authors of the chosen memoirs are all first or second generation immigrants whose experiences of migration, changing countries and cultures have shaped their identities formed through their own or inherited post/memories. Family histories combined with personal accounts can be found in all selected texts such as: Eva Hoffman’s seminal Lost in Translation (1989) a text partly devoted to her Canadian experiences, Elaine Kalman Naves’ Journey to Vaja. Reconstructing the World of a Hungarian-Jewish Family (1996) and Shoshanna’s Story. A Mother, a Daughter, and the Shadows of History (2003), as well as Bernice Eisenstein’s I Was a Child of Holocaust Survivors (2006) which is one of the first graphic memoir in Canadian life writing. All of these texts were published in Canada within the last few decades (it needs to be noted that it is only Eva Hoffman’s book that is available in Polish) and they all take up a discussion concerning the problem of immigrant identity and offer a range of paratextual and metatextual remarks whose appearance contributes to the inquiry into the contemporary developments in Jewish-Canadian life writing.
ZMIANA TRADYCJI W ŻYDOWSKO-KANADYJSKIEJ LITERATURZE FAKTU — STUDIUM WYBRANYCH TEKSTÓW AUTORSTWA EVY HOFFMAN, ELAINE KALMAN NAVES I BERNICE EISENSTEIN
W ostatnich latach obserwujemy znaczący wzrost liczby publikacji książkowych o charakterze autobiograficznym i niefikcjonalnym. Literatura kanadyjska w języku angielskim także obfituje w tego typu wydawnictwa. W niniejszym artykule podjęta zostaje próba prześledzenia zmieniających się trendów i tendencji formalnych w dokumentach pisarstwa osobistego. Celem tego szkicu jest analiza kilku wybranych przykładów tekstów niefikcjonalnych pod kątem elementów paratekstualnych i metatekstualnych, takich jak zdjęcia, mapy, rysunki, ilustracje, a także ekfrazy i inne aspekty graficzne, jak również świadomie podejmowane autoanalizy dotyczące możliwości zapisu stanu faktycznego i „prawdziwych” historii rodzinnych. Do analizy zostały wybrane współczesne książki autorów pochodzenia żydowskiego, identyfikowanych z Kanadą i literaturą kanadyjską (czy szerzej północnoamerykańską — w przypadku Evy Hoffman), w których element odkrywania czy dyskusji nad własną tożsamością żydowską jest istotną częścią dociekań. Wszystkie przykłady tekstów, włączonych do analizy, to dzieła emigrantów w pierwszym lub drugim pokoleniu, dla których doświadczenie emigracji, zmiany kraju, kultury i języka łączy się nierozerwalnie z doświadczeniami (osobistymi lub odziedziczonymi) II wojny światowej i Holokaustu. W utworach tych głównym zadaniem autorskim jest próba spisania historii doświadczeń własnych lub odziedziczonych w postaci postpamięci doświadczeń poprzednich pokoleń. Omówione zostają: Lost in Translation (1989) Evy Hoffman, Journey to Vaja Reconstructing the World of a Hungarian-Jewish Family (1996) i Shoshanna’s Story. A Mother, a Daughter, and the Shadows of History (2003) autorstwa Elaine Kalman Naves oraz I Was a Child of Holocaust Survivors (2006) — książka napisana i zilustrowana przez Bernice Eisenstein. Wszystkie te teksty zostały wydane w Kanadzie w ostatnich dekadach (w Polsce dostępne jest tylko tłumaczenie książki Hoffman) i wszystkie one podejmują dyskusję nad kwestiami tożsamości emigrantów, ale także, co wysuwa się na plan pierwszy w niniejszym studium, nad wyznacznikami formalnymi w pisarstwie autobiograficznym, będącym ważną częścią współczesnej literatury żydowsko-kanadyjskiej, tworzonej w języku angielskim.
SŁOWA KLUCZOWE: literatura kanadyjska; literatura amerykańska; literatura kanadyjsko- ‑żydowska; literatura niefikcjonalna; dokument osobisty; autobiografia; książka graficzna; fotografia w literaturze; Eva Hoffman; Elaine Kalman Naves; Bernice Eisenstein.Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 195
Liczba cytowań: 0