Przeszukaj indeks tytułów


 
Numer Tytuł
 
No 12 (2017) 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania Abstrakt   PDF
Artur Dariusz Kubacki, Jan Gościński
 
No 12 (2017) Akcentowanie różnic jako metoda utwierdzania własnej tożsamości językowej i antidotum na zwiększający się wpływ RFN-owskiej niemczyzny w Austrii na przykładzie słownika Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland Rudolfa Muhra... Abstrakt   PDF
Lech Zieliński
 
No 9 (2014) Alicja Pstyga, Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, 158 stron (recenzja książki) Szczegóły   PDF
Monika Krajewska
 
No 8 (2013) Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 stron (recenzja książki) Szczegóły   PDF
Lech Zieliński
 
No 6 (2011) Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 stron (recenzja książki) Szczegóły   PDF
Joanna Dybiec-Gajer
 
No 13 (2018) Angielskie ekwiwalenty teminu "wykonawca testamentu" Abstrakt   PDF
Anna Kizińska
 
No 9 (2014) Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki) Szczegóły   PDF
Joanna Dybiec-Gajer
 
No 11 (2016) Artur Dariusz Kubacki, Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2015, 283 strony Abstrakt   PDF
Lech Zieliński
 
No 11 (2016) ARTYKUŁ WYCOFANY Z POWODU NARUSZENIA PRAW AUTORSKICH - Trudności z przekładem nazw własnych. Dylematy tłumaczy na wybranych przykładach fikcji literackiej w języku angielskim Abstrakt   PDF
Claudio Salmeri
 
No 5 (2009) Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych Abstrakt   PDF
Anna Dolata-Zaród
 
No 13 (2018) Aspekty tłumaczenia neologizmów niemieckich z końca XX wieku na język polski Abstrakt   PDF
Sylwia Firyn
 
No 9 (2014) Audiodeskrypcja w programach dla dzieci – audiodeskrypcja szczególna? Abstrakt   PDF
Monika Zabrocka
 
No 12 (2017) Autor jako drugi tłumacz Abstrakt   PDF
Monika Krajewska
 
No 11 (2016) Badania genologiczne w kontekście przekładu specjalistycznego Abstrakt   PDF
Justyna Giczela-Pastwa
 
No 10 (2015) Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku Abstrakt   PDF
Iwona Kasperska
 
No 9 (2014) Barokowy uniwersalizm? (łaciński utwór Gwilhelma Stanihursta w polskim przekładzie Krzysztofa Zawiszy) Abstrakt   PDF
Ewa Kaczyńska
 
No 6 (2011) Bolesław Cieślik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski (red.), Egzamin na tłumaczaprzysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2010, 173 strony (recenzja książki) Szczegóły   PDF
Joanna Dybiec-Gajer
 
No 13 (2018) Bolesław Leśmian jako tłumacz Abstrakt   PDF
Tomasz Górski
 
No 8 (2013) Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 stron (recenzja książki) Szczegóły   PDF
Katarzyna Siewert
 
No 10 (2015) Co tłumaczy słownik przekładowy? Uwagi na marginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9), 643 strony (recenzja książki) Szczegóły   PDF
Emilia Kubicka, Aleksandra Walkiewicz
 
No 11 (2016) Conrad w „Wiadomościach Literackich” Abstrakt   PDF
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
 
No 13 (2018) Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski Abstrakt   PDF
Sylwia Skuza
 
No 12 (2017) Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie) Szczegóły   PDF
Ewa Kościałkowska-Okońska
 
No 3/4 (2008) Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego Abstrakt   PDF
Anna Szczęsny
 
No 1 (2005) Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy Abstrakt   PDF
Krzysztof Nerlicki
 
1 - 25 z 275 elementów 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 


Partnerzy platformy czasopism