Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 96 elementów.
Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej
Barbara Komenda-Earle
67-78
2008-12-01
Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
Markus Eberharter
115-128
2014-12-04
Conrad w „Wiadomościach Literackich”
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
19-42
2016-08-24
Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
Agnieszka Szarkowska
211-221
2008-12-01
Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
Ewa Drab
101-114
2014-12-04
Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym
Anna Czekaj
61-74
2015-04-27
Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy
Agnieszka Mańkowska
147-159
2008-12-01
Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki na przykładzie korespondencji poety z Heinrichem Kunstmannem oraz programu translatorskiego Karla Dedeciusa, w odniesieniu do myśli hermeneutycznej Hansa-Georga Gadamera – zarys ...
Aleksandra Burba
73-87
2014-12-01
O metodzie protokołów retrospektywnych w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym
Ewa Gumul
171-192
2019-12-15
„Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych
Janusz Pociask
191-199
2008-12-01
Neuronas espejo y anticipación en interpretación simultanea
Amalia Bosch Benítez
117-134
2019-12-15
Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
Ksenia Gałuskina, Lucyna Marcol
165-178
2011-12-01
Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat?
Hanka Błaszkowska
39–55
2022-12-30
O tłumaczeniu jako czynności uwarunkowanej kulturowo na przykładzie frazeologizmów zawierających etnonimy
Maciej Pławski
181-190
2008-12-01
Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę
Michał Garcarz, Piotr A. Majewski
97-108
2008-12-01
Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego
Anna Małgorzewicz
169-179
2008-12-01
Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów
Maciej Pławski
285-301
2022-01-12
Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów
Robert Pacholski, Marek Laskowski
237-246
2008-12-01
Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski
Katarzyna Liber-Kwiecińska
163–179
2022-12-30
Uwagi o tłumaczeniu nazewnictwa botanicznego
Wanda Stec
337-352
2019-12-15
Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
Anna Dolata-Zaród
83-92
2009-12-03
Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?
Łukasz Jasiński
159-167
2008-12-01
Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne
Monika Płużyczka
59-76
2013-03-26
Od deski do deski: parateksty z perspektywy oryginału i przekładu
Monika Krajewska
263-284
2019-12-15
Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona
Piotr Blumczyński
43-52
2009-12-02
51 - 75 z 96 elementów
<<
<
1
2
3
4
>
>>